Ilie fonia (Moiroloï) - Kaiti Abavi

Ήλιε φονιά (Μοιρολόι) - Καίτη Αμπάβη
Compositeur: 
Chanteur: 
Première interprétation
Style musical: 
Année: 
1970

Chanson principale du film « Astrapogiannos » de Nikos Tzimas, avec Nikos Kourkoulos et Niki Triantaphyllidis, dont les paroles sont du poète Tassos Leivaditis interprétées par Kaiti Ambavi sur une musique signée Mimis Plessas. Le film est basé sur le roman du même nom de Petros Makedonas, qui à son tour est inspiré par la vie et l’œuvre d'Astrapogiannos, un nom avec lequel Giannos Dimitriou, un kleftès et plus tard armatole pendant l'occupation turque dans la seconde moitié du 18e s., est resté dans la tradition populaire, loué pour la bonté et la protection qu'il a fournies aux Grecs dans la région de Fokida, mais aussi la peur et la terreur qu’il inspirait aux envahisseurs turcs. Cependant, l'auteur du roman transpose l'histoire au début du 20e siècle dans le contexte du soulèvement de la paysannerie de Thessalie contre les grands propriétaires terriens, changeant le caractère national de l'histoire originale en une différence de classes avec une intention évidente d’en faire un mélodrame de propagande sociale.

Στίχοι τραγουδιού: 
(Original en grec)

Ήλιε φονιά (Μοιρολόι)translittérer ]

Και πού να ρίξω το μεγάλο μου καημό
όπου θ’ ανοίξει η γης, θ’ ανοίξει η γης
και θα ραΐσει το βουνό

Ήλιε φονιά πως άφησες να γίνει το κακό
σκοτώσανε το σταυραετό1 και τον αυγερινό
κάτω στο σταυροδρόμι σκοτώσανε το νιο
Παρασκευή μεγάλη σταυρώσαν τον Χριστό.

Και τα κορίτσια ρίξανε κάτω τα μαλλιά
για να πιαστείς αϊτέ, να πιαστείς αϊτέ
ν’ ανέβεις απ’ τη λησμονιά.

Ήλιε φονιά πως άφησες να γίνει το κακό
σκοτώσανε το σταυραετό και τον αυγερινό
κάτω στο σταυροδρόμι σκοτώσανε το νιο
Παρασκευή μεγάλη σταυρώσαν τον Χριστό.

  • 1. σταυραετός : 2. (μτφ.) ως χαρακτηρισμός ηρωικού προσώπου, ιδίως πολεμιστή που δρα σε ορεινή περιοχή, για εκδήλωση θαυμασμού προς αυτό: Οι σταυραϊτοί του Ολύμπου / της Ρούμελης, για κλέφτες κατά την Tουρκοκρατία ή αντάρτες κατά την Aντίσταση. (Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής Τριανταφυλλίδη)

Ī́lie foniá (Moirolói) - Kaítī Ampávī

Kai poú na ríxō to megálo mou kaīmó
ópou th’ anoíxei ī yīs, th’ anoíxei ī yīs
kai tha raḯsei to vounó

Ī́lie foniá pōs áfīses na gínei to kakó
skotṓsane to stav̱raetó1 kai ton av̱yerinó
kátō sto stav̱rodrómi skotṓsane to nio
Paraskev̱ī́ megálī stav̱rṓsan ton Christó.

Kai ta korítsia ríxane kátō ta malliá
yia na piasteís aïté, na piasteís aïté
n’ anéveis ap’ tī līsmoniá.

Ī́lie foniá pōs áfīses na gínei to kakó
skotṓsane to stav̱raetó kai ton av̱yerinó
kátō sto stav̱rodrómi skotṓsane to nio
Paraskev̱ī́ megálī stav̱rṓsan ton Christó.

  • 1. stav̱raetós : 2. (mtf.) ōs charaktīrismós īrōikoú prosṓpou, idíōs polemistī́ pou dra se oreinī́ periochī́, yia ekdī́lōsī thav̱masmoú pros af̱tó: Oi stav̱raïtoí tou Olýmpou / tīs Roúmelīs, yia kléftes katá tīn Tourkokratía ī́ antártes katá tīn Antístasī. (Lexikó tīs Koinī́s Neoellīnikī́s Triantafyllídī)
Paroles de la chanson: 
(Traduction française)

Soleil meurtrier (Complainte)

Où vais-je jeter ma grande peine
là où la terre s'ouvre,
que la terre le fasse
que la montagne se fende.

Soleil meurtrier
tu as laissé le mal se faire
on a tué l'aigle et l'étoile du matin
là-bas au croisement
on a tué le jeune valeureux
le Vendredi Saint, on crucifie le Christ.

Les filles jettent les cheveux vers le bas
pour que l'aigle(le résistant) les agrippe
afin de remonter de l'oubli.

Soleil meurtrier
tu as laissé le mal se faire
on a tué l'aigle et l'étoile du matin
là-bas au croisement
on a tué le jeune valeureux
le Vendredi Saint, on crucifie le Christ

Total de votes : 0

Ajouter un commentaire

Connecter-vous ou enregistrez-vous pour avoir un accès complet.

Inscrivez ici votre nom spm ;)