Aller au contenu principal

Tou Aï Giorkoù - Alkinoos Ioannidis, traditionnel de Chypre

Profile picture for user iNFO-GRECE
Proposé par iNFO-GRECE le
Style musical
Année

Chanson traditionnelle de Chypre qui raconte le sacrifice de la fille unique du roi au dragon qui garde la source d'eau de la ville, sacrifice évité par l'intervention miraculeuse de Saint Georges qui a raison du dragon.

Paroles (original)

Του Αη Γιωρκού

Δευτέρα ήτουν της Καθαράς που κάμνουν την νομάδαν
μες στο καράβιν έμπηκεν την πρώτην εβτομάδαν
τζαι τρεις ημέρες έκαμεν να ρέξει το Βερούτιν
ψουμίν, νερόν εν εβρέθηκεν μεσά στην χώραν τούτην

Ψουμίν, νερόν είχεν πολλύν κάτω μακρά στο πλάτος
τζειμέσα εκατώκησεν ένας μεάλος δράκος
τζαι δεν τα’ αφήνει το νερόν στην χώραν τους να πάει,
ταΐνιν του εκάμνασιν πονάν παιδίν να φάει,
να ξαπολύσει το νερό, στην χώραν για να πάει

Άλλοι είχαν έξι τζαι οκτώ τζι επέμπαν του τον έναν
τζι ήρτεν γυρίν τ’ αφέντη μας, τ’ αφέντη βασιλέα,
είχεν μιαν κόρην μονασιήν τζι είχεν να την παντρέψει
θέλοντας τζαι μη θέλοντας του δράκου να την πέψει

Παντές τζι η κόρη εν άγιος, Χριστός τζι απάκουσεν την
τον Άη Γιώρκην να σου τον 'που πάνω κατεβαίνει
τζαι με την σέλλαν την γρουσήν τζαι το γρουσόν αππάριν

Στέκεται συλλοΐζεται πώς να την σιαιρετήσει
για να την πω μουσκοκαρκιάν, μουσκοκαρκιά έσιει κλώνους
για να την πω τρανταφυλλιάν, τρανταφυλλιά έχει αγκάθια
άτε ας τη σιαιρετήσουμε σαν σιαιρετούμεν πάντα

Ώρα καλή σου λυερή, ώρα καλή τζαι γεια σου
μουσκούς τζαι ροδοστέμματα στα καμαρόβρυα σου
τζι είντα γυρεύκεις Λυερή στου δράκου το πηγάδιν
του δράκοντα του πονηρού, να βκεί τζαι να σε φάει

Αφέντη μου τα πάθη μας να σου τα πω δε φτάνω
άνθρωποι που την πείναν τους τρώσιν ένας τον άλλον
έτσι έθελεν η τύχη μου, έτσι ήτουν το γραφτό μου,
μες στην τζοιλιάν του δράκοντα να κάμω το θαφκειόν μου

Να σου ποτζεί τον δράκοντα που κάτω τζι ανεβαίνει
τζι όταν τους είδε τζι ήταν τρεις κρυφές χαρές παθαίνει
Μπουκκωμαν τρώω τον άδρωπον, το γιώμαν την κοπέλλαν
τζαι ως τα λιωβουττήματα άππαρον με την σέλλαν

Μιαν χατζιαρκάν του χάρισεν τζι η πόλις ούλλη εσείστην
τζαι το σκαμνίν του βασιλιά έππεσεν τζι ετσακκίστην
Βκάλλει που το δισσάτζιν του μεάλον αλυσίδιν
τζι έπκιασεν τζι εχαλίνωσεν τζειν’ το μεάλον φίδιν

Τράβα το κόρη λυερή στην χώραν να το πάρεις
Για να το δουν αβάφτιστοι να παν να βαφτιστούσιν
Για να το δουν απίστευτοι να παν να πιστευτούσιν

Άνταν τους βλέπει ο βασιλιάς κρυφές χαρές παθθαίνει,
ποιος ειν’ αυτός που μου ‘καμεν τούτην την καλοσύνην
Να δώκω το βασίλειον μου τζι ούλλον τον θησαυρόν μου
Να δώκω τζαι την κόρην μου τζαι να γενεί γαμπρός μου

Τζι επολοήθην Άγιος τζαι λέει τζαι λαλεί του,
εν θέλω το βασίλειον σου μήτε τον θησαυρόν σου
Μιαν εκκλησιάν να χτίσετε, μνήμην τ’ Άη Γιωργίου
Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου
Που έρκεται η μέρα του κοστρείς του Απριλλίου

Traduction

Tou Ai Giorkoú

Def̱téra ī́toun tīs Katharás pou kámnoun tīn nomádan
mes sto karávin émpīken tīn prṓtīn evtomádan
tzai treis īméres ékamen na réxei to Veroútin
psoumín, nerón en evréthīken mesá stīn chṓran toútīn

Psoumín, nerón eíchen pollýn kátō makrá sto plátos
tzeimésa ekatṓkīsen énas meálos drákos
tzai den ta’ afī́nei to nerón stīn chṓran tous na páei,
taḯnin tou ekámnasin ponán paidín na fáei,
na xapolýsei to neró, stīn chṓran yia na páei

Álloi eíchan éxi tzai oktṓ tzi epémpan tou ton énan
tzi ī́rten yyrín t’ aféntī mas, t’ aféntī vasiléa,
eíchen mian kórīn monasiī́n tzi eíchen na tīn pantrépsei
thélontas tzai mī thélontas tou drákou na tīn pépsei

Pantés tzi ī kórī en áyios, Christós tzi apákousen tīn
ton Áī Yiṓrkīn na sou ton 'pou pánō katevaínei
tzai me tīn séllan tīn grousī́n tzai to grousón appárin

Stéketai sylloḯzetai pṓs na tīn siairetī́sei
yia na tīn pō mouskokarkián, mouskokarkiá ésiei klṓnous
yia na tīn pō trantafyllián, trantafylliá échei agkáthia
áte as tī siairetī́soume san siairetoúmen pánta

Ṓra kalī́ sou lyerī́, ṓra kalī́ tzai geia sou
mouskoús tzai rodostémmata sta kamaróvrya sou
tzi eínta yyréf̱keis Lyerī́ stou drákou to pīgádin
tou drákonta tou ponīroú, na vkeí tzai na se fáei

Aféntī mou ta páthī mas na sou ta pō de ftánō
ánthrōpoi pou tīn peínan tous trṓsin énas ton állon
étsi éthelen ī týchī mou, étsi ī́toun to graftó mou,
mes stīn tzoilián tou drákonta na kámō to thafkeión mou

Na sou potzeí ton drákonta pou kátō tzi anevaínei
tzi ótan tous eíde tzi ī́tan treis kryfés charés pathaínei
Ḇoukkōman trṓō ton ádrōpon, to yiṓman tīn kopéllan
tzai ōs ta liōvouttī́mata ápparon me tīn séllan

Mian chatziarkán tou chárisen tzi ī pólis oúllī eseístīn
tzai to skamnín tou vasiliá éppesen tzi etsakkístīn
Vkállei pou to dissátzin tou meálon alysídin
tzi épkiasen tzi echalínōsen tzein’ to meálon fídin

Tráva to kórī lyerī́ stīn chṓran na to páreis
Yia na to doun aváftistoi na pan na vaftistoúsin
Yia na to doun apístef̱toi na pan na pistef̱toúsin

Ántan tous vlépei o vasiliás kryfés charés paththaínei,
poios ein’ af̱tós pou mou ‘kamen toútīn tīn kalosýnīn
Na dṓkō to vasíleion mou tzi oúllon ton thīsav̱rón mou
Na dṓkō tzai tīn kórīn mou tzai na yeneí gamprós mou

Tzi epoloī́thīn Áyios tzai léei tzai laleí tou,
en thélō to vasíleion sou mī́te ton thīsav̱rón sou
Mian ekklīsián na chtísete, mnī́mīn t’ Áī Yiōrgíou
Pou érketai ī méra tou kostreís tou Aprillíou
Pou érketai ī méra tou kostreís tou Aprillíou

Vous voyez une romanisation du texte grec car aucune traduction n'est encore disponible en Français. Log in or register to start translating.

Soyez le premier à noter cette chanson