Είπαν πως χάθηκα
Είπαν πως χάθηκα στου χρόνου τα σημάδια,
είπαν πως γύρισα μ’ αλλιώτικη μορφή,
μα μεθυσμένα ίδια σέρνονται τα βράδια,
τα ξημερώματα με άδεια παραγάδια
γέρνουν στις νύχτες το δικό τους το κορμί.
Κι άφησα πίσω ανθρωπάκια κι αρχοντάδες,
στους ερημίτες τη μισή μου τη σιωπή,
ψευτοζητιάνους που γυρεύανε μπελάδες,
τα παραμύθια για τις άκληρες γιαγιάδες
και τις σκιές που αρπάξαν όλη τη ντροπή.
Πήρε η νύχτα το ξημέρωμα στους ώμους,
δεν είχε πόρτα των αιώνων το γιαπί,
είχα πληρώσει πιο νωρίς τους αστρονόμους
κι άφησαν κάποιους μέσ’ στο κόσμο διαδρόμους
δίχως αιτία να ’ναι πάντα ανοιχτοί.
Βάσανο ήταν το κατέβασμα στη σκάλα,
βάρος μου είχα τη μουρμούρα του βοριά,
όχι για κείνα πού ’χα πει αλλά για τ’ άλλα
τα πιο μικρά φτιασιδωμένα σαν μεγάλα
που δεν θα βρίσκανε στη γη παρηγοριά.
Eípan pos cháthika
Eípan pōs cháthīka stou chrónou ta sīmádia,
eípan pōs gýrisa m’ alliṓtikī morfī́,
ma methysména ídia sérnontai ta vrádia,
ta xīmerṓmata me ádeia paragádia
gérnoun stis nýchtes to dikó tous to kormí.
Ki áfīsa písō anthrōpákia ki archontádes,
stous erīmítes tī misī́ mou tī siōpī́,
psef̱tozītiánous pou yyrév̱ane ḇeládes,
ta paramýthia yia tis áklīres yiayiádes
kai tis skiés pou arpáxan ólī tī ḏropī́.
Pī́re ī nýchta to xīmérōma stous ṓmous,
den eíche pórta tōn aiṓnōn to yiapí,
eícha plīrṓsei pio nōrís tous astronómous
ki áfīsan kápoious més’ sto kósmo diadrómous
díchōs aitía na ’nai pánta anoichtoí.
Vásano ī́tan to katévasma stī skála,
város mou eícha tī mourmoúra tou voriá,
óchi yia keína poú ’cha pei allá yia t’ álla
ta pio mikrá ftiasidōména san megála
pou den tha vrískane stī yī parīgoriá.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in Français yet. Log in or register to start translating.