Ston angelon ta bouzoukia / Aux bouzoukia des anges - paroles Manos Eleftheriou

Last updated janvier 27, 2019. Proposé et traduit par el griego en janvier 2, 2018. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1993

Un des plus grands succès de Christos Nikolopoulos sur les paroles de l’inoubliable Manos Eleftheriou.

Manos Eleftheriou
Manos Eleftheriou

Στων αγγέλων τα μπουζούκια

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες που τους λεν αλήτες
και μας βλέπουν και μας γνέφουν απ' τους ουρανούς
έρχονται μες στα σκοτάδια σαν τους λωποδύτες
παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν
τα  κιτάπια τους που δεν τα πιάνει ο νους

Στων αγγέλων πάμε, πάμε, τα μπουζούκια
που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές
Πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα
και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές

Κάποιοι άγνωστοι τις νύχτες χρόνια ισοβίτες
ψέλνουνε κάτι τραγούδια αγιασμένα πια
στου παράδεισου την πύλη σαν τους αλφαμίτες1
τα τραγούδια τους και το χάδι τους
τα τραγούδια τους μας λεν και κλαιν σιγά

Στων αγγέλων πάμε, πάμε, τα μπουζούκια
που είναι σαν τις μέρες τις βυζαντινές
Πέταξε τα μαύρα τα γνωστά σου λούσα
και βάλε στην ψυχή σου ανθρώπινες φωνές

Κάποιοι φίλοι μας τις νύχτες που τους λεν αλήτες
και μας βλέπουν και μας γνέφουν απ' τους ουρανούς
έρχονται μες στα σκοτάδια σαν τους λωποδύτες
παίζουν και πονούν και μας τραγουδούν
τα μεράκια τους που δεν τα πιάνει ο νους

  • 1. Αλφαμίτης: προέρχεται από τα αρχικά Α/Μ της Αστυνομίας Μονάδος, ήτοι υπεύθυνος για την ασφάλεια αστυνομικής μονάδας, φύλακας, φρουρός.

Stōn aṉgélōn ta ḇouzoúkia - stíchoi Mánou Elef̱theríou

Kápoioi fíloi mas tis nýchtes pou tous len alī́tes
kai mas vlépoun kai mas gnéfoun ap' tous ouranoús
érchontai mes sta skotádia san tous lōpodýtes
paízoun kai ponoún kai mas tragoudoún
ta  kitápia tous pou den ta piánei o nous

Stōn aṉgélōn páme, páme, ta ḇouzoúkia
pou eínai san tis méres tis vyzantinés
Pétaxe ta máv̱ra ta gnōstá sou loúsa
kai vále stīn psychī́ sou anthrṓpines fōnés

Kápoioi ágnōstoi tis nýchtes chrónia isovítes
psélnoune káti tragoúdia ayiasména pia
stou parádeisou tīn pýlī san tous alfamítes1
ta tragoúdia tous kai to chádi tous
ta tragoúdia tous mas len kai klain sigá

Stōn aṉgélōn páme, páme, ta ḇouzoúkia
pou eínai san tis méres tis vyzantinés
Pétaxe ta máv̱ra ta gnōstá sou loúsa
kai vále stīn psychī́ sou anthrṓpines fōnés

Kápoioi fíloi mas tis nýchtes pou tous len alī́tes
kai mas vlépoun kai mas gnéfoun ap' tous ouranoús
érchontai mes sta skotádia san tous lōpodýtes
paízoun kai ponoún kai mas tragoudoún
ta merákia tous pou den ta piánei o nous

  • 1. Alfamítīs: proérchetai apó ta archiká A/M tīs Astynomías Monádos, ī́toi ypéf̱thynos yia tīn asfáleia astynomikī́s monádas, fýlakas, frourós.

Aux bouzoukia des anges

Texte (traduction) :

Quelques amis, les nuits, qu'on dit vagabonds
ils nous observent et nous appelent depuis les cieux 
ils viennent dans le noir comme les escrocs
ils jouent et ils peinent et nous chantent
leurs ardoises1 que l'esprit ne peut saisir

Aux bouzoukia2 allons, allons-y, des anges
pareil qu'aux temps, aux temps byzantins
Débarrasse-toi de tes chagrins et cafards
et dans ton âme mets des hommes les voix

Quelques inconnus, la nuit, à perpét' condamnés
chantent de ces chansons désormais bénies
aux portes du Paradis comme les Alphamites3
leurs chansons et leurs caresses
nous chantent-ils et pleurent en douceur

Aux bouzoukia allons, allons-y, des anges
pareil qu'aux temps, aux temps byzantins
Débarrasse-toi de tes chagrins et cafards
et dans ton âme mets des hommes les voix

Quelques amis, les nuits, qu'on dit vagabonds
ils nous observent et nous appelent depuis les cieux 
ils viennent dans le noir comme les escrocs
ils jouent et ils chagrinent et nous chantent
leurs désirs4 que l'esprit ne peut saisir

  • 1. κιτάπι: du turc kitap, carnet des dettes.
  • 2. "bouzoukia" désigne à la fois l'instrument de musique mais aussi l'endroit (taverne, club) où l'on joue du bouzouki.
  • 3. Alphamite: des initiales grecques Alpha et Mi; abréviation de Astynomia Monados, soit l'équipe qui veuille à la sécurité d'un poste de Police, gardien.
  • 4. μεράκι: du turc merak, désir fort, sentiment qui émerge de la fête.

Présentation

Un des plus grands succès de Christos Nikolopoulos sur les paroles de l’inoubliable Manos Eleftheriou. Ston aggelon ta bouzoukia a été écrite dès le départ pour deux voix, homme et femme, et, devenue un classique depuis, elle a été interprétée par d'innombrables duos de chanteurs.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales