Le Duce met son uniforme (Vazei o Doutse ti stoli tou) - Paroles de Giorgos Thisvios

Last updated octobre 25, 2020. Proposé et traduit par iNFO-GRECE en octobre 25, 2020. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1941

« Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του » chanté par Sofia Vempo sur les paroles de Giorgos Thisvios est une chanson de 1940 qu'on entend pendant la fête nationale grecque du 28 octobre.

Soldats grecs à l'assaut des positions italiennes à la frontière greco-albanaise en 1940
Soldats grecs à l'assaut des positions italiennes à la frontière greco-albanaise en 1940

Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Βάζει ο Ντούτσε1 τη στολή του
και τη σκούφια την ψηλή του,
μ’ όλα τα φτερά
Και μια νύχτα με φεγγάρι
την Ελλάδα πάει να πάρει,
βρε, το φουκαρά!

Ωωωχ!

Τον τσολιά μας τον λεβέντη
βρίσκει στα βουνά
και ταράζει τον αφέντη
τον μακαρονά

Αχ, Τσιάνο2, θα τρελαθώ Τσιάνο,
με τους τσολιάδες ποιος μου είπε να τα βάνω.

Αααχ!

Ξεκινάει την άλλη μέρα,
μα και πάλι ακούει "Αέρα"
από τον τσολιά
Δρόμο παίρνει και δρομάκι
και πηδάει το ποταμάκι,
ξέρει τη δουλειά

Ωωωχ!

Τρώει τις σφαίρες σαν χαλάζι
από τον τσολιά
Κι όλο στρατηγούς αλλάζει
για να βρει δουλειά

Αχ, Τσιάνο, θα τρελαθώ Τσιάνο,
και στείλε γρήγορα τα μαύρα μου να βάνω.

Αααχ!

Στέλνει ο νέος Ναπολέων
μεραρχίες πειναλέων
στο βουνό ψηλά,
για να βρουν τον διάβολό τους
κι ο στρατός μας αιχμαλώτους
τσούρμο κουβαλά.

Ωωωχ!

Και οι Κένταυροι3 οι καημένοι,
βρε τι τρομερό,
νηστικοί, ξελιγωμένοι
πέφτουν στο νερό.

Αχ! Γκράτσι4, να μη σε δω Γκράτσι,
γιατί σε κάρβουνα αναμμένα έχω κάτσει.

Αααχ!

Τρέχουν σαν τρελοί στους βράχους
κι από μας και τους συμμάχους
τρώνε τη κλωτσιά,
και χωρίς πολλές κουβέντες
μπήκαν Έλληνες λεβέντες
μεσ’ τη Κορυτσά.

Ωωωχ!

Μέσα στ’ Αργυρόκαστρο εμπήκε το χακί
και σημαία κυματίζει τώρα Ελληνική
Αχ! Τσιάνο, θα σκοτωθώ Τσιάνο,
γιατί σε λίγο και τα Τίρανα τα χάνω

Και 'πάθαν οι καημένοι
μεγάλη συμφορά,
κι η Ρώμη περιμένει
κι εκείνη τη σειρά

Αααχ!

  • 1. Ντούτσε: τίτλος του Μπενίτο Μουσολίνι, από το ιταλικό duce που σημαίνει οδηγός
  • 2. Galeazzo Ciano, γαμπρός του Μουσολίνι και υπουργός τύπου και προπαγάνδας της φασιστικής κυβέρνησης
  • 3. Centauro: όνομα της 131ης Τεθωρακισμένης Μεραρχίας των Ιταλών
  • 4. Emanuele Grazzi, πρέσβης της Ιταλίας στην Αθήνα, παρέδωσε στον Έλληνα Πρωθυπουργό Ιωάννη Μεταξά το τελεσίγραφο του Μουσολίνι απαιτώντας την προέλαση των ιταλικών στρατευμάτων στην Ελλάδα το 1940.

Vázei o Ḏoútse tī stolī́ tou - Stíchoi Yiṓrgou Thisvíou

Vázei o Ḏoútse1 tī stolī́ tou
kai tī skoúfia tīn psīlī́ tou,
m’ óla ta fterá
Kai mia nýchta me feṉgári
tīn Elláda páei na párei,
vre, to foukará!

Ōōōch!

Ton tsoliá mas ton levéntī
vrískei sta vouná
kai tarázei ton aféntī
ton makaroná

Ach, Tsiáno2, tha trelathṓ Tsiáno,
me tous tsoliádes poios mou eípe na ta vánō.

Aaach!

Xekináei tīn állī méra,
ma kai páli akoúei "Aéra"
apó ton tsoliá
Drómo paírnei kai dromáki
kai pīdáei to potamáki,
xérei tī douleiá

Ōōōch!

Trṓei tis sfaíres san chalázi
apó ton tsoliá
Ki ólo stratīgoús allázei
yia na vrei douleiá

Ach, Tsiáno, tha trelathṓ Tsiáno,
kai steíle grī́gora ta máv̱ra mou na vánō.

Aaach!

Stélnei o néos Napoléōn
merarchíes peinaléōn
sto vounó psīlá,
yia na vroun ton diávoló tous
ki o stratós mas aichmalṓtous
tsoúrmo kouvalá.

Ōōōch!

Kai oi Kéntav̱roi3 oi kaīménoi,
vre ti tromeró,
nīstikoí, xeligōménoi
péftoun sto neró.

Ach! Gkrátsi4, na mī se dō Gkrátsi,
yiatí se kárvouna anamména échō kátsei.

Aaach!

Tréchoun san treloí stous vráchous
ki apó mas kai tous symmáchous
trṓne tī klōtsiá,
kai chōrís pollés kouvéntes
ḇī́kan Éllīnes levéntes
mes’ tī Korytsá.

Ōōōch!

Mésa st’ Aryyrókastro empī́ke to chakí
kai sīmaía kymatízei tṓra Ellīnikī́
Ach! Tsiáno, tha skotōthṓ Tsiáno,
yiatí se lígo kai ta Tírana ta chánō

Kai 'páthan oi kaīménoi
megálī symforá,
ki ī Rṓmī periménei
ki ekeínī tī seirá

Aaach!

  • 1. Ḏoútse: títlos tou Ḇeníto Mousolíni, apó to italikó duce pou sīmaínei odīgós
  • 2. Galeazzo Ciano, gamprós tou Mousolíni kai ypourgós týpou kai propagándas tīs fasistikī́s kyvérnīsīs
  • 3. Centauro: ónoma tīs 131īs Tethōrakisménīs Merarchías tōn Italṓn
  • 4. Emanuele Grazzi, présvīs tīs Italías stīn Athī́na, parédōse ston Éllīna Prōthypourgó Iōánnī Metaxá to telesígrafo tou Mousolíni apaitṓntas tīn proélasī tōn italikṓn stratev̱mátōn stīn Elláda to 1940.

Le Duce met son uniforme

Texte (traduction) :

Le Duce1 met son uniforme
et son chapeau haut
avec toutes les plumes
Et par une nuit avec lune
la Grèce il va prendre
ah, pauvre gars !

Ohhh!

Notre brave tsolias2 il croise sur la montagne
Et à son chef il appelle
le mangeur de spaghetti

Ah Ciano3, je deviens fou, Ciano
Avec les tsolias, qui m’a dit de m’ mesurer ?

Ahhh!

Il réattaque le lendemain,
mais de nouveau il entend
le tsolias crier « à l’assaut »
Il fuit par routes et chemins
il saute par-dessus le ruisseau
Il sait son travail

Ohhh!

Il reçoit les balles comme de la grêle
et il change ses maréchaux pour s’occuper

Ah Ciano, je deviens fou, Ciano
envoie-moi vite ma tenue que je m’habille en noir

Ahhh!

Il envoie notre nouveau Napoléon
des divisions d’affamés
au sommet de la montagne
pour qu’ils trouvent leur diable
et notre armée les captifs
par milliers transporte

Ohhh!

Et les pauvres Centauri4 oh que c’est terrible
à jeun, épuisés
ils se jettent à l’eau

Ah ! Grazzi5, que je ne te vois Grazzi
parce que sur les charbons ardents je suis assis

Ahhh!

Ils courent comme des fous sur les rochers
Et se prennent un coup de pied aux derrières
par nous et nos alliés
et sans trop de palabres
les braves Grecs entrent
dans Corçë6

Ohhh!

Dans Gjirokastër7 pénètre le khaki
le drapeau grec flotte désormais
Ah Ciano, je vais me tuer Ciano
parce que sous peu même Tirana je perds

Et les pauvres ont subi
grand désastre
avec Rome qui attend
elle, aussi, son tour

Ahhh!

  • 1. Duce : surnom de Benito Mussolini signifiant le conducteur, le guide
  • 2. τσολιάς / tsolias : nom populaire des soldats grecs
  • 3. Galeazzo Ciano, gendre de Benito Mussolini, ministre de la Presse et de la Propagande du régime fasciste
  • 4. Centauro, soit « centaure », nom de la 131e division des blindés italiens
  • 5. Emanuele Grazzi, ambassadeur de l’Italie en Grèce il remet l’ultimatum de Mussolini au premier ministre grec Ioannis Metaxas en 1940
  • 6. Corçë, en grec Κορυτσά : ville en Epire du Nord, actuellement en Albanie
  • 7. Gjirokastër, en grec Αργυρόκαστρο : ville en Epire du Nord avec une importante minorité grecque, actuellement en Albanie

Présentation

« Βάζει ο Ντούτσε τη στολή του » chanté par Sofia Vempo est une chanson qu’on entendra à coup sûr pendant la fête nationale grecque du 28 octobre, commémoration du refus de la Grèce à laisser entrer les armées fascistes et nazi en 1940. La chanson a été jouée pour la première fois dans la revue satirique « Bella Grecia » au théâtre Mondial à Athènes en 1941. Suite au succès, la radio lui propose une collaboration à Sofia Vempo afin de tonifier le moral des troupes grecques qui se battaient sur le front, rôle qu’elle a rempli bénévolement.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales