Soumission de l'île de Paros (Ola ta dodekanissa, chant traditionnel)

Last updated juin 28, 2016. Proposé et traduit par efthymiouthomas en décembre 17, 2010. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Année: 
1207

Le chant traditionnel "Ola ta dodekanissa" narre la conquête de l'île de Paros par Barbarousse en 1537.

Les Turcs de Barberousse réprimant une contestation à Alger.
Les Turcs de Barberousse réprimant une contestation à Alger.

Όλα τα δωδεκάνησα

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Όλα τα δώδεκα νησιά1 στέκουν αναπαυμένα
κι' η Πάρος η βαριόμοιρη στέκετ' αποκλεισμένη
και όσοι την ξεύρουν κλαίουν την κι όλοι τηνέ λυπούνται
και σαν την κλαίει η Δέσποινα κανείς δεν τηνέ κλαίει
Πάρο μηλιά μυριστική μηλιά μήλον του Παραδείσου
Πάρο και τι σου οργίσθηκεν αυτός ο Μπαρμπαρούσης2
Δευτέρα μέρα πρόβαλε τα κάτεργα στην Πάρο.
Άλλοι λέγουν της Βενετιάς κι άλλοι τ' Ανδρέα Ντόρια3.

  • 1. Ο όρος Δωδεκάνησα συμπεριείχε τον καιρό εκείνο (13°-14° αιώνα) και τις σημερινές Κυκλάδες.
  • 2. Ο Χαΐρ αντ Ντιν Μπαρμπαρόσα ήταν ελληνοαλβανός κουρσάρος με καταγωγή από τη Λέσβο που στάλθηκε από το Σουλτάνο να πολιορκήσει την Πάρο.
  • 3. Ο Ανδρέα Ντόρια ήταν ναύαρχος μισθοφόρος του πάπα Ινοκέντιου Η, παρείχε επίσης υπηρεσίες στους Γάλλους και στους Ισπανούς και διακρίθηκε στο κυνήγι των πειρατών της Μεσογείου όπου αντιμετώπισε πολλές φορές το στόλο του Μπαρμπαρόσα.

Ī ypotagī́ tīs Párou (Óla ta dōdekánīsa, paradosiakón)

Óla ta dṓdeka nīsiá1 stékoun anapav̱ména
ki' ī Páros ī variómoirī stéket' apokleisménī
kai ósoi tīn xév̱roun klaíoun tīn ki óloi tīné lypoúntai
kai san tīn klaíei ī Déspoina kaneís den tīné klaíei
Páro mīliá myristikī́ mīliá mī́lon tou Paradeísou
Páro kai ti sou orgísthīken af̱tós o Ḇarmparoúsīs2
Def̱téra méra próvale ta káterga stīn Páro.
Álloi légoun tīs Venetiás ki álloi t' Andréa Ḏória3.

  • 1. O óros Dōdekánīsa symperieíche ton kairó ekeíno (13°-14° aiṓna) kai tis sīmerinés Kykládes.
  • 2. O Chaḯr ant Ḏin Ḇarmparósa ī́tan ellīnoalvanós koursáros me katagōgī́ apó tī Lésvo pou stálthīke apó to Soultáno na poliorkī́sei tīn Páro.
  • 3. O Andréa Ḏória ī́tan náv̱archos misthofóros tou pápa Inokéntiou Ī, pareíche epísīs ypīresíes stous Gállous kai stous Ispanoús kai diakríthīke sto kynī́yi tōn peiratṓn tīs Mesogeíou ópou antimetṓpise pollés forés to stólo tou Ḇarmparósa.

Toutes les douze îles

Texte (traduction) :

Les douze îles1, toutes, sont en paix,
Et Paros, à l'insoutenable destin, se trouve assiégée.
Tous ceux qui la connaissent pleurent, les autres l'ont en pitié,
Mais comme la pleure Notre-Dame, aucun ne la pleure:
Paros, pommier odorant, pomme du Paradis,
Paros pourquoi Barberousse2 est-il furieux contre toi ?
Un lundi il lança ses galères contre Paros.
D'autres les disent de Venise, et d'autres d'Andrea Doria3.

  • 1. L'appellation Dodécanèse incluait à l'époque (13e-14e siècle) les îles Cyclades
  • 2. Khayr ad-Din, dit Barberousse, corsaire musulman originaire de Lesbos envoyé par le Sultan à reprendre l'île de Paros.
  • 3. Andrea Doria était un amiral mercenaire du pape Innocent VIII, mais a aussi servi aux côtés des Français et des Espagnols et s'est distingué dans la chasse aux corsaires de la Méditerranée où il affronta plusieurs fois la flotte de Barberousse.

Présentation

En 1207, les chevaliers de la IVe croisade (1202 – 04), 4 et 3 ans après les deux conquêtes de Constantinople, s'emparèrent de Paros, et l'occupèrent jusqu'en 1537. Paros fut alors assiégée par Khayr ad-Din Barberousse (Mytilène 1476- Constantinople 1546), vassal de la Sublime Porte. Le texte de la chançon, estimé appartenir à la période entre 16e et 17e siècle, a été retrouvé dans le monsatère d'Ibérie (moni Iviron) au Mont Athos.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales