Porta kleisti ta heili sou - paroles Dimitris Christodoulou

Last updated juin 24, 2018. Created by el griego on novembre 9, 2013. Translated on mai 14, 2015 by admin. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1964

Πόρτα κλειστή τα χείλη σου

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Ποιός έχει κάνει τα βουνά
ψηλά σαν να 'ναι κάστρα,
ν' αγγίζουνε τον ουρανό
και να μου κρύβουν τ' άστρα.

Βουνά είναι τα λόγια σου και κάστρο η καρδιά σου.
Βουνά και κάστρα θ' ανεβώ να πάρω τα φιλιά σου.

Ποιός σου 'χει κάνει την καρδιά
αστέρι λυπημένο,
πόρτα κλειστή τα χείλη σου
κι απέξω περιμένω.

Βουνά είναι τα λόγια σου και κάστρο η καρδιά σου.
Βουνά και κάστρα θ' ανεβώ να πάρω τα φιλιά σου.

Pórta kleistī́ ta cheílī sou - Stíchoi Dīmī́trī Christodoúlou

Poiós échei kánei ta vouná
psīlá san na 'nai kástra,
n' aṉgízoune ton ouranó
kai na mou krývoun t' ástra.

Vouná eínai ta lóyia sou kai kástro ī kardiá sou.
Vouná kai kástra th' anevṓ na párō ta filiá sou.

Poiós sou 'chei kánei tīn kardiá
astéri lypīméno,
pórta kleistī́ ta cheílī sou
ki apéxō periménō.

Vouná eínai ta lóyia sou kai kástro ī kardiá sou.
Vouná kai kástra th' anevṓ na párō ta filiá sou.

Tes lèvres porte close

Texte (traduction) :

Qui qu'a fait les montagnes
hautes comme des châteaux,
qu'elles touchent le ciel
et qu'elles me cachent les étoiles.

Montagnes sont tes paroles et château ton cœur.
Montagnes et châteaux je grimperai pour prendre tes baisers.

Qui qu'a fait ton cœur
une étoile attristée,
tes lèvres une porte close
et je reste au dehors.

Montagnes sont tes paroles et château ton cœur.
Montagnes et châteaux je grimperai pour prendre tes baisers.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales