La plus belle mer - Poème Nazim Hikmet, Yannis Ritsos

Last updated février 24, 2015. Created by iNFO-GRECE and translated by admin on février 24, 2015. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1942

Η πιο όμορφη θάλασσα

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Θα γελάσεις απ' τα βάθη των χρυσών σου ματιών
είμαστε μες στο δικό μας κόσμο.

Η πιο όμορφη θάλασσα είναι αυτή
που δεν την αρμενίσαμε ακόμα.
Το πιο όμορφο παιδί δεν μεγάλωσε ακόμα.

Τις πιο όμορφες μέρες μας,
τις πιο όμορφες μέρες μας,
δεν τις ζήσαμε ακόμα.

Κι ότι πιο όμορφο,
Κι ότι πιο όμορφο θα 'θελα να σου πω,
δε στο 'πα ακόμα

Ī pio ómorfī thálassa - Poíīma Nazím Chikmét &? Yiánnī Rítsou

Tha yeláseis ap' ta váthī tōn chrysṓn sou matiṓn
eímaste mes sto dikó mas kósmo.

Ī pio ómorfī thálassa eínai af̱tī́
pou den tīn armenísame akóma.
To pio ómorfo paidí den megálōse akóma.

Tis pio ómorfes méres mas,
tis pio ómorfes méres mas,
den tis zī́same akóma.

Ki óti pio ómorfo,
Ki óti pio ómorfo tha 'thela na sou pō,
de sto 'pa akóma

La plus belle mer

Texte (traduction) :

Tu vas rire des profondeurs de tes yeux en or
nous sommes dans notre propre monde.

La plus belle mer est celle
qu'on n'a pas naviguée encore.
Le plus bel enfant n'a pas encore grandi.

Nos plus beaux jours,
nos plus beaux jours
on ne les a pas encore vécus.

Et tout ce qu'il y a de plus beau,
le plus beau que je aimerais te dire,
je ne te l'ai pas encore dit.

Notes

Poème original de Nazim Hikmet en turc, traduit en grec par Yannis Ritsos.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 1

Adaptations musicales