L'attristée, poème de Séféris

Last updated janvier 17, 2015. Proposé et traduit par efthymiouthomas en avril 23, 2011. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 

Ἡ λυπημένη

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Στὴν πέτρα τῆς ὑπομονῆς
κάθισες πρὸς τὸ βράδυ
μὲ τοῦ ματιοῦ σου τὸ μαυράδι
δείχνοντας πὼς πονεῖς·

κι εἶχες στὰ χείλια τὴ γραμμὴ
ποὺ εἶναι γυμνὴ καὶ τρέμει
σὰν ἡ ψυχὴ γίνεται ἀνέμη
καὶ δέουνται οἱ λυγμοί·

κι εἶχες στὸ νοῦ σου τὸ σκοπὸ
ποὺ ξεκινᾶ τὸ δάκρυ
κι ἤσουν κορμὶ ποὺ ἀπὸ τὴν ἄκρη
γυρίζει στὸν καρπό·

μὰ τῆς καρδιᾶς σου ὁ σπαραγμὸς
δὲ βόγκηξε κι ἐγίνη
τὸ νόημα ποὺ στὸν κόσμο δίνει
ἔναστρος οὐρανός.

Ἡ lypīménī, Seférī poíīma

Stī́n pétra tī́s ypomonī́s
káthises prós tó vrády
mé toú matioú sou tó mav̱rádi
deíchnontas pṓs poneís·

ki eἶches stá cheília tī́ grammī́
poὺ eἶnai yymnī́ kaí trémei
sán ī psychī́ gínetai anémī
kaí déountai oi lygmoí·

ki eἶches stó noú sou tó skopó
poὺ xekiná tó dákry
ki ἤsoun kormí poὺ apó tī́n ákrī
yyrízei stón karpó·

má tī́s kardiás sou o sparagmós
dé vógkīxe ki egínī
tó nóīma poὺ stón kósmo dínei
énastros ouranós.

L'attristée

Texte (traduction) :

Sur la pierre de la résignation
Tu t'es assise vers le soir
La prunelle de ton œil
Révélant ta souffrance;

Et tu as aux lèvres le tracé
Dénudé qui palpite
Comme l'âme déroulant le fil
Et que prient les sanglots;

Et tu avais à l'esprit l'air de musique
Qui fait sourdre la larme
Et tu étais un corps qui de son extrême
Devient paume;

Mais la chamade de ton cœur
Ne gémissait pas et est devenue
Le sens que donne au monde
Le ciel étoilé.

Notes

«Ποιήματα», Ίκαρος, Αθήνα, 2000

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales

Ça pourrait aussi vous intéresser...