Ena to helidoni (Une hirondelle), poème d'Odysséas Elytis

Last updated juillet 2, 2015. Proposé et traduit par efthymiouthomas en septembre 17, 2011. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1959
1958. Odysséas Elytis à Athènes sur fond d'Acropole
1958. Odysséas Elytis à Athènes sur fond d'Acropole

Ένα το χελιδόνι

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Ένα το χελιδόνι * κι η άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος *  θέλει δουλειά πολλή
Θέλει νεκροί χιλιάδες * νά 'ναι στους Tροχούς
Θέλει κι οι ζωντανοί * να δίνουν το αίμα τους.

Θέ μου Πρωτομάστορα * μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θέ μου Πρωτομάστορα * μ' έκλεισες μες στη θάλασσα !

Πάρθηκεν από Μάγους * το σώμα του Μαγιού
Το 'χουνε θάψει σ' ένα * μνήμα του πέλαγου
σ' ένα βαθύ πηγάδι * τό 'χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτά *  δι κι όλη η Άβυσσος.

Θέ μου Πρωτομάστορα * μέσα στις πασχαλιές και Συ
Θέ μου Πρωτομάστορα * μύρισες την Ανάσταση !

Σάλεψε σαν το σπέρμα * σε μήτρα σκοτεινή
Το φοβερό της μνήμης * έντομο μες τη γη
Κι όπως δαγκώνει αράχνη * δάγκωσε το φως
Έλαμψαν οι γιαλοί * κι όλο το πέλαγος.

Θέ μου Πρωτομάστορα  * μ΄έζωσες τις ακρογιαλές
Θέ μου Πρωτομάστορα * στα βουνά με θεμέλιωσες !

Éna to chelidóni, Elýtī poíīma

Éna to chelidóni * ki ī ánoixī akrivī́
yia na yyrísei o ī́lios *  thélei douleiá pollī́
Thélei nekroí chiliádes * ná 'nai stous Trochoús
Thélei ki oi zōntanoí * na dínoun to aíma tous.

Thé mou Prōtomástora * m' échtises mésa sta vouná
Thé mou Prōtomástora * m' ékleises mes stī thálassa !

Párthīken apó Mágous * to sṓma tou Mayioú
To 'choune thápsei s' éna * mnī́ma tou pélagou
s' éna vathý pīgádi * tó 'choune kleistó
mýrise to skotá *  di ki ólī ī Ávyssos.

Thé mou Prōtomástora * mésa stis paschaliés kai Sy
Thé mou Prōtomástora * mýrises tīn Anástasī !

Sálepse san to spérma * se mī́tra skoteinī́
To foveró tīs mnī́mīs * éntomo mes tī yī
Ki ópōs dagkṓnei aráchnī * dágkōse to fōs
Élampsan oi yialoí * ki ólo to pélagos.

Thé mou Prōtomástora  * m΄ézōses tis akroyialés
Thé mou Prōtomástora * sta vouná me theméliōses !

Une hirondelle seule

Texte (traduction) :

Une hirondelle seule * et le printemps à son heure
Pour que le soleil revienne * il faut beaucoup de labeur
Il faut des morts par milliers * à pousser à la Roue
Il faut, aussi, que les vivants *  donnent leur sang.
 
Mon Dieu, Maître d'oeuvre * tu m'as érigé dans les montagnes
Mon Dieu, Maître d'oeuvre * tu m'as enclos dans la mer !
 
Les Mages ont emporté * le corps du mois de Mai
Ils l'ont enseveli dans * une tombe marine
 En un puits profond * ils l'ont reclus
L'obscurité s'en est embaumée * et toute entière l'Abysse.

Mon Dieu, Maître d'oeuvre * au milieu des fleurs pascales, Toi aussi
Mon Dieu, Maître d'oeuvre * tu as aspiré la Résurrection !

 Comme la semence s'est mue * dans une sombre matrice,
L'effroi de la mémoire * l'insecte dans la terre
Qui, comme mord l'araignée, *  a mordu la lumière,
Les rives en furent illuminées * et toute la mer.

Mon Dieu, Maître d'oeuvre * tu m'as ceint de rivages
Mon Dieu, Maître d'oeuvre * tu m'as érigé dans les montagnes.

Notes

Οδυσσέα Ελύτη, Το Άξιον Εστί. Ίκαρος, Αθήνα 1959

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales