Aller au contenu principal

Mousourlou - Michalis Patrinos

Profile picture for user iNFO-GRECE
Proposé par iNFO-GRECE le
Style musical
Danse
Année

Bien que la Mousourlou de Michalis Patrinos ait été enregistré en 1930, trois ans après la Misirlou de Stelios Dimitriadis à New York, celle-ci est l'interprétation la plus fidèle au son traditionnel de la chanson telle qu'elle était jouée et entendue à Athènes et dans le port de la mer Égée.

Paroles (original)

Μουσουρλού

Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
μ' άναψε μικράκι μου φωτιά
Άιντε, για χαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
Άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Αραπιά

Ωχ, Μουσουρλού

Τρέλα θα μου 'ρθει, δεν υποφέρω πια
Άιντε αν δεν δε σε πάρω, πω, πω, θα τρελαθώ

Μουσουρλού μου η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε, μες στην καρδιά
Άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
μέλι στάζει από τα χείλη, ωχ

Ωχ, Μουσουρλού

Αν δεν σε πάρω, φως μου, θα τρελαθώ
Άιντε, να σε κλέψω μέσα από την Αραπιά

Μουσουρλού μου, η γλυκιά σου η ματιά
φλόγα μ' άναψε στο στόμα μου φωτιά
Άιντε γιαχαμπίμπι, άιντε γιαλελέλι, ωχ
Άντε αν δε σε πάρω πω, πω, θα τρελαθώ

Ωχ, Μουσουρλού

Traduction

Mousourloú

Mousourloú mou ī glykiá sou ī matiá
m' ánapse mikráki mou fōtiá
Áinte, yia champímpi, áinte yialeléli, ōch
Áinte, na se klépsō mésa apó tīn Arapiá

Ōch, Mousourloú

Tréla tha mou 'rthei, den ypoférō pia
Áinte an den de se párō, pō, pō, tha trelathṓ

Mousourloú mou ī glykiá sou ī matiá
flóga m' ánapse, mes stīn kardiá
Áinte yiachampímpi, áinte yialeléli, ōch
méli stázei apó ta cheílī, ōch

Ōch, Mousourloú

An den se párō, fōs mou, tha trelathṓ
Áinte, na se klépsō mésa apó tīn Arapiá

Mousourloú mou, ī glykiá sou ī matiá
flóga m' ánapse sto stóma mou fōtiá
Áinte yiachampímpi, áinte yialeléli, ōch
Ánte an de se párō pō, pō, tha trelathṓ

Ōch, Mousourloú

Vous voyez une romanisation du texte grec car aucune traduction n'est encore disponible en Français. Log in or register to start translating.

Soyez le premier à noter cette chanson

Paroles

Misirlou, le rebetiko qui conquit l'Amérique

Présentation

La chanson « Misirlou » a refait surface sur la scène internationale en 1964, devenant la musique du film « Pulp Fiction » de Quentin Tarantino en 1994. Anna Vissi a interprété la chanson lors de la cérémonie de clôture des Jeux olympiques de 2004 à Athènes.

Texte de l'anthologie

Ma Misirlou, ton doux regard
m’a allumé une flamme dans mon cœur
Ah mon amour, ah ma nuit, ah
De tes deux lèvres coule du miel, ah

Ah Misirlou, beauté magique, exotique
La folie va m’emporter, je n’en peux plus de souffrir
Ah, je vais t’enlever au milieu de l’Arabie

Ma Misirlou folle aux yeux noirs
Ma vie...