Chanson grecque pour anniversaire
La fête de l’anniversaire ne faisait pas partie des fêtes les plus populaires en Grèce, éclipsée qu’elle était par la fête du nom [du saint], jusqu’à ce que l’urbanisation de la vie amène l’alignement conséquent à la culture bourgeoise. Et puis, à force d’en voir et d’entendre à la radio/télévision des chansons d’anniversaire, les petits en demandent la leur ! Difficile de la leur refuser. Voici donc la plus connue "Nα ζήσεις... και χρόνια πολλά...". Il semblerait que cette chanson ait été composée pour l’émission « Η ώρα του παιδιού / I ora tou paidiou / L’heure des enfants », diffusée de 1944 à 1966 sur les ondes d'YENED, la radio de l’armée grecque, sans que cela soit corroboré par d’autres sources que le témoignage d’une ancienne collaboratrice de l’émission.
Texte en grec | Translittération | Traduction en français |
---|---|---|
Nα ζήσεις [όνομα]1 και χρόνια πολλά |
Na zíseis [nom] kai chrónia pollá4 |
Que tu vives [nom] des nombreuses années |
Bien entendu, la chanson et surtout la coupe de l’inévitable gâteau d’anniversaire - en général une tarte avec beaucoup de crème chantilly - sont accompagnés d'un exclamatif « Να ζήσεις!/ Na ziseis!/ Que tu vives ! », sous-entendu des nombreuses années, ou plus explicitement « Να τα εκατοστήσεις!/ Na ta ekatostiseis! / Centenaire !». A l'arrivée dans une fête d'anniversaire on se contentera d'un plus sobre « Χρόνια Πολλά/ Hronia Polla/ Années nombreuses », vœu classique que les Grecs s'échangent à toute occasion, tandis que pour des vœux à distance notre préférence ira aux « Καλά γεννέθλια/ Kala gennethlia/ Bon anniversaire » ou encore « Χαρούμενα γεννέθλια/ Haroumena gennethlia / Joyeux anniversaire » accompagné de « Να τα εκατοστήσεις!/ Na ta ekatostiseis! / (que tu deviennes) Centenaire !».
- 1. Remplacer avec le nom de la personne à l’honneur.
- 2. Accorder au genre de la personne fêtée: "μεγάλος > megálos" pour un homme/garçon, "μεγάλη > megáli" pour une femme/fille.
- 3. Une variante de ce vers « παντού να σκορπίζεις της νιότης το φως / Pour que partout tu épandes la lumière de la jeunesse » donne régulièrement lieu en Grèce à des querelles byzantines sur le complement correct du « φως / lumière ». La cohérence avec le vers suivant qui parle de sagesse voudrait qu’on privilégie « gnossi /savoir » à la place de « nioti », mais le contexte « anniversaire » plaide pour « nioti / jeunesse ». Si ça vous arrange, coupez la poire en deux et tant que le sujet est jeune, préférez « nioti » et si le sujet s’approche de l’âge de la sagesse ( ?) donnez-lui du « gnossi ».
- 4. Les accents indiquent l’accent tonique grec, c’est-à-dire la syllabe accentuée.