A bord de l'« Aspasia »
Ταξίδευες κυνηγημένη από τη μοίρα σου
για την κατάλευκη μα πένθιμη Ελβετία
πάντα στο ντεκ σε μια σεζ-λονγκ πεσμένη κάτωχρη
απ' τη γνωστή και θλιβερότατην αιτία
Πάντοτε ανήσυχα οι δικοί σου σε τριγύριζαν
μα εσύ κοιτάζοντας τα μάκρη αδιαφορούσες
σ' ό,τι σου λέγαν πικρογέλαγες γιατί ένιωθες
πως για τη χώρα του θανάτου οδοιπορούσες
Κάποια βραδιά που από το Στρόμπολι περνούσαμε
είπες σε κάποιο γελαστή σε τόνο αστείου:
"Πώς μοιάζει τ' άρρωστο κορμί μου καθώς καίγεται,
με την κορφή τη φλεγομένη του ηφαιστείου!"
Ύστερα σ' είδα στη Μαρσίλια σαν εχάθηκες
μέσα στο θόρυβο χωρίς να στρέψεις πίσω
Κι εγώ που μόνο την υγρήν έκταση αγάπησα,
λέω πως εσένα θα μπορούσα ν' αγαπήσω.
A bord de l'« Aspasia »
Taxídev̱es kynīyīménī apó tī moíra sou
yia tīn katálef̱kī ma pénthimī Elvetía
pánta sto ḏek se mia sez-longk pesménī kátōchrī
ap' tī gnōstī́ kai thliverótatīn aitía
Pántote anī́sycha oi dikoí sou se trigýrizan
ma esý koitázontas ta mákrī adiaforoúses
s' ó,ti sou légan pikrogélayes yiatí éniōthes
pōs yia tī chṓra tou thanátou odoiporoúses
Kápoia vradiá pou apó to Strómpoli pernoúsame
eípes se kápoio yelastī́ se tóno asteíou:
"Pṓs moiázei t' árrōsto kormí mou kathṓs kaíyetai,
me tīn korfī́ tī flegoménī tou īfaisteíou!"
Ýstera s' eída stī Marsília san echáthīkes
mésa sto thóryvo chōrís na strépseis písō
Ki egṓ pou móno tīn ygrī́n éktasī agápīsa,
léō pōs eséna tha ḇoroúsa n' agapī́sō.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.
A bord de l'« Aspasia », titre en français dans le texte original, appartient à la collection "Marabou" que Nikos Kavvadias a publié en 1933 dans la revue Κύκλος / Cercle. C'était sa première collection de poèmes.