Τον εαυτό του παιδί
Τον εαυτό του παιδί απ' το χέρι κρατάει
στα ίδια μέρη κι απόψε η ζωή θα τους πάει
θα περάσουν ξανά απ' της μνήμης τα σπίτια
από θάλασσες άδειες, απ' του φόβου τα δίχτυα
Θα σταθούνε μαζί και θα δουν να περνάνε
σαν ποτάμια οι στιγμές που ποτέ δε γυρνάνε
και τα πρόσωπα που έγιναν δρόμοι κι αιώνες
και τα όνειρα που έσκαψαν μες στα χρόνια κρυψώνες
Όταν ήμουν παιδί είχα βρει έναν κήπο
για να κρύβομαι εκεί απ' τη ζωή όταν λείπω
όταν ήμουν παιδί είχα κρύψει έναν ήλιο
να 'χει ο δρόμος μου φως κι η σιωπή μου έναν φίλο
Τον εαυτό του παιδί απ' το χέρι θα πιάσει
σαν γυαλί μια στιγμή θα ραγίσει, θα σπάσει
θα χωρίσουν μετά κι ο καθένας θα πάει
σ' έναν κόσμο μισό που τους δυο δεν χωράει.
Όταν ήμουν παιδί είχα βρει έναν κήπο
για να κρύβομαι εκεί απ' τη ζωή όταν λείπω
όταν ήμουν παιδί είχα κρύψει έναν ήλιο
να 'χει ο δρόμος μου φως κι η σιωπή μου έναν φίλο
Ton eaftó tou paidí
Ton eaf̱tó tou paidí ap' to chéri kratáei
sta ídia mérī ki apópse ī zōī́ tha tous páei
tha perásoun xaná ap' tīs mnī́mīs ta spítia
apó thálasses ádeies, ap' tou fóvou ta díchtya
Tha stathoúne mazí kai tha doun na pernáne
san potámia oi stigmés pou poté de yyrnáne
kai ta prósōpa pou éyinan drómoi ki aiṓnes
kai ta óneira pou éskapsan mes sta chrónia krypsṓnes
Ótan ī́moun paidí eícha vrei énan kī́po
yia na krývomai ekeí ap' tī zōī́ ótan leípō
ótan ī́moun paidí eícha krýpsei énan ī́lio
na 'chei o drómos mou fōs ki ī siōpī́ mou énan fílo
Ton eaf̱tó tou paidí ap' to chéri tha piásei
san yyalí mia stigmī́ tha ragísei, tha spásei
tha chōrísoun metá ki o kathénas tha páei
s' énan kósmo misó pou tous dyo den chōráei.
Ótan ī́moun paidí eícha vrei énan kī́po
yia na krývomai ekeí ap' tī zōī́ ótan leípō
ótan ī́moun paidí eícha krýpsei énan ī́lio
na 'chei o drómos mou fōs ki ī siōpī́ mou énan fílo
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in Français yet. Log in or register to start translating.