Agapi (amour), parolier Lefteris Papadopoulos

Last updated juin 13, 2018. Proposé et traduit par efthymiouthomas en octobre 23, 2010. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 

Αγάπη

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Αγαπώ κάποια βλέμματα
που σε φέρνουν θαρρείς
σε θλιμμένα απογέματα
Κυριακής βροχερής

Αγαπώ κάθε αμίλητο
κάθε κρύφιο καημό
το κορίτσι τ' αφίλητο
το βαθύ στεναγμό

Θλίψη απ' το βλέμμα σου
έκλεψε η βροχή
κι άνθισε απ' την έγνοια σου
αγάπη μου η ψυχή

Αγαπώ κάποια βήματα
που οδηγούν στη νυχτιά
κάποια αμήχανα σχήματα
στην ξανθή αμμουδιά

Σχήμα απο το χέρι σου
πήρε η αμμουδιά
λάδι στο νυχτέρι σου
κάηκε η καρδιά

Agápī, stíchoi: L. Papadopoúlou

Agapṓ kápoia vlémmata
pou se férnoun tharreís
se thlimména apogémata
Kyriakī́s vrocherī́s

Agapṓ káthe amílīto
káthe krýfio kaīmó
to korítsi t' afílīto
to vathý stenagmó

Thlípsī ap' to vlémma sou
éklepse ī vrochī́
ki ánthise ap' tīn égnoia sou
agápī mou ī psychī́

Agapṓ kápoia vī́mata
pou odīgoún stī nychtiá
kápoia amī́chana schī́mata
stīn xanthī́ ammoudiá

Schī́ma apo to chéri sou
pī́re ī ammoudiá
ládi sto nychtéri sou
káīke ī kardiá

Amour

Texte (traduction) :

J'aime certains regards
Qui, pense-t-on, mènent
Aux après-midi de chagrin
Des dimanches où il pleut.

J'aime tout ce qui est muet,
Chaque peine cachée,
La fille non embrassée,
Le profond soupir.

L’affliction, à ton regard
La pluie l'a volée,
Et, de ton souci, s'est épanouie
L'âme, mon amour.

J'aime certains pas
Menant à la nuitée,
Quelques attitudes empruntées
Sur la plage blonde.

La marque de ta main
A été prise par le sable,
Comme l'huile, au cours de ta veillée,
Mon cœur s'est embrasé.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales

Ça pourrait aussi vous intéresser...