Markos Vamvakaris a écrit « Fragkosyriani » en 1935, en référence à une fille de Syros. La chanson deviendra un grand classique du repertoire grec à partir de 1960 suite à l'interprétation de Grigoris Bithikotsis.
Φραγκοσυριανή
Μία φούντωση, μια φλόγα
έχω μέσα στην καρδιά,
λες και μάγια μου 'χεις κάνει
Φραγκοσυριανή γλυκιά,
λες και μάγια μου 'χεις κάνει
Φραγκοσυριανή γλυκιά.
Θα 'ρθω να σε ανταμώσω
κάτω στην ακρογιαλιά.
Θα ήθελα να σε χορτάσω
όλο χάδια και φιλιά.
Θα ήθελα να σε χορτάσω
όλο χάδια και φιλιά.
Θα σε πάρω να γυρίσω
Φοίνικα1, Παρακοπή,
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια,
και ας μου 'ρθει Συγκοπή.
Γαλησσά και Nτελαγκράτσια2
Στο Πατέλι, στο Nυχώρι,
φίνα στην Αληθινή,
και στο Πισκοπιό ρομάντζα
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή,
και στο Πισκοπιό ρομάντζα
γλυκιά μου Φραγκοσυριανή.
Fragkosyrianí
Mía foúntōsī, mia flóga
échō mésa stīn kardiá,
les kai máyia mou 'cheis kánei
Fragkosyrianī́ glykiá,
les kai máyia mou 'cheis kánei
Fragkosyrianī́ glykiá.
Tha 'rthō na se antamṓsō
kátō stīn akroyialiá.
Tha ī́thela na se chortásō
ólo chádia kai filiá.
Tha ī́thela na se chortásō
ólo chádia kai filiá.
Tha se párō na yyrísō
Foínika , Parakopī́,
Galīssá kai Ntelagkrátsia,
kai as mou 'rthei Sygkopī́.
Galīssá kai Ntelagkrátsia
Sto Patéli, sto Nychṓri,
fína stīn Alīthinī́,
kai sto Piskopió romántza
glykiá mou Fragkosyrianī́,
kai sto Piskopió romántza
glykiá mou Fragkosyrianī́.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.
Né sur l’île de Syros, Markos Vamvakaris le plus connu des chanteurs de rebetiko, a écrit Fragkosyriani en 1935. Parti à l’âge de 15 ans travailler comme docker au port du Pirée, mais fini par devenir un joueur de bouzouki apprécié dans les tavernes du Pirée et d’Athènes. Pendant l’été, il revient dans son île natale où il joue dans les tavernes près des plages. « Quand je jouais et chantais, je regardais par terre, j’étais mal à l’aise à regarder le public », écrit-il dans son autobiographie. « C’est alors que, levant mes yeux j’aperçois une jolie fille aux yeux noirs. Je n’ai pas relevé les yeux pour la regarder une nouvelle fois, mais le soir je n’arrêtais pas de penser à elle. J’ai pris un crayon et j’ai écrit :
- un embrasement, une flamme
j’ai dans le cœur,
comme si tu m’avais ensorcelé
ma douce Fragkosyriani. »
De retour au Pirée, Vamvakaris complète les vers et enregistre la chanson sur un 78 tours. C’est beaucoup plus tard, en 1960, que la chanson connaitra un énorme succès, interprétée cette fois pas Grigoris Bithikotsis. Depuis, Fragkosyriani est un classique de repertoire grec, inetrprétée par les plus grands chanteurs populaires. Fragkosyriani signifie littéralement Franque de Syros, comme on appelait alors les habitants catholiques de l’île, sachant qu’à Syros demeure une importante communauté catholique héritage de la gouvernance de l’île par les Francs et les Vénètes du XII au XVIe siècle. Vamvakaris, lui-même, est né dans une famille catholique.