Skip to main content

To trelovaporo (Le navire fou), poème d'Odysséas Elytis

Profile picture for user efthymiouthomas
Submitted by efthymiouthomas on
Year
Category

Trelovaporo, le navire fou, a traversé les temps et les tempêtes, changé mille fois de capitaine mais sur le mat le soleil pointe toujours le soleil majestueux. Un navire qui pourrait bien s’appeler « Grèce ».

Το τρελοβάπορο

Βαπόρι στολισμένο βγαίνει στα βουνά
κι αρχίζει τις μανούβρες « βίρα-μάινα »

Την άγκυρα φουντάρει στις κουκουναριές
φορτώνει φρέσκο αέρα κι απ ' τις δυο μεριές

Είναι από μαύρη πέτρα κι είναι απ ' όνειρο
κι έχει λοστρόμο αθώο ναύτη πονηρό

από τα βάθη φτάνει στους παλιούς καιρούς
βάσανα ξεφορτώνει κι αναστεναγμούς

Έλα Χριστέ και Κύριε λέω κι απορώ
τέτοιο τρελό βαπόρι τρελοβάπορο

χρόνους μας ταξιδεύει δε βουλιάξαμε
χίλιους καπεταναίους τους αλλάξαμε

Κατακλυσμούς ποτέ δε λογαριάσαμε
μπήκαμε μες στα όλα και περάσαμε

κι έχουμε στο κατάρτι μας βιγλάτορα
παντοτινό τον Ήλιο τον Ηλιάτορα

To trelováporo

Vapóri stolisméno vgaínei sta vouná
ki archízei tis manoúvres « víra-máina »

Tīn ágkyra fountárei stis koukounariés
fortṓnei frésko aéra ki ap ' tis dyo meriés

Eínai apó máv̱rī pétra ki eínai ap ' óneiro
ki échei lostrómo athṓo náf̱tī ponīró

apó ta váthī ftánei stous palioús kairoús
vásana xefortṓnei ki anastenagmoús

Éla Christé kai Kýrie léō ki aporṓ
tétoio treló vapóri trelováporo

chrónous mas taxidév̱ei de vouliáxame
chílious kapetanaíous tous alláxame

Kataklysmoús poté de logariásame
ḇī́kame mes sta óla kai perásame

ki échoume sto katárti mas viglátora
pantotinó ton Ī́lio ton Īliátora

You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.

Trelovaporo, le navire fou, a été publié la première fois sous l’occupation allemande. Il a traversé les temps et les tempêtes, changé mille fois de capitaine mais sur le mat le soleil pointe toujours le soleil majestueux. Un navire qui pourrait bien s’appeler « Grèce », si on veut admettre que le pays a la capacité de dépasser les dangers qui le guettent et qu'au bout du compte pourrait s'en sortir victorieux des épreuves. Elytis, en tout cas, semble y croire en cette période difficile de l'histoire de la Grèce et il nous offre un poème tout empreint d'optimisme.

Be the first to rate this article
French