Aller au contenu principal

Ta pio megala s'agapo - Notis Sfakianakis

Profile picture for user iNFO-GRECE
Proposé par iNFO-GRECE le

Paroles (original)

Τα πιο μεγάλα σ’ αγαπώ

Ποτέ δε θα σου πω πως σ’ αγαπάω,
πότε δε θα σου πω πως πεθαίνω.
Όταν όμως σε φιλάω θα καταλάβεις
απ’ τον τρόπο που ανασαίνω,
πόσο σε θέλω, πόσο σε θέλω,
όταν τα χείλη μου στα χείλη σου θα φέρνω.

Τα πιο μεγάλα «σ’ αγαπώ» τα λένε οι ψεύτες,
αυτοί που τάζουνε και φεύγουνε σαν κλέφτες.
Το «σ’ αγαπώ» δε θα τ’ ακούς από εμένα
αυτό ανήκει στης καρδιάς τα δεδομένα.
Τα πιο μεγάλα «σ’ αγαπώ» τα λένε οι ψεύτες,
αυτοί που τάζουνε και φεύγουνε σαν κλέφτες.
Το «σ’ αγαπώ» δε θα τ’ ακούς από εμένα,
όμως να ξέρεις τώρα πια είμαστε ένα.

Λόγια πολλά εγώ δεν αραδιάζω,
που γίνονται αέρας με το χρόνο.
Όταν όμως σ’ αγκαλιάζω,
θα καταλάβεις ότι ζω για έναν λόγο,
για εσένα μόνο, για εσένα μόνο.
Μ’ ενα άγγιγμα σου δες πως τρέμω, δες πως λιώνω.

Τα πιο μεγάλα «σ’ αγαπώ» τα λένε οι ψεύτες,
αυτοί που τάζουνε και φεύγουνε σαν κλέφτες.
Το «σ’ αγαπώ» δε θα τ’ ακούς από εμένα
αυτό ανήκει στης καρδιάς τα δεδομένα.
Τα πιο μεγάλα «σ’ αγαπώ» τα λένε οι ψεύτες,
αυτοί που τάζουνε και φεύγουνε σαν κλέφτες
Το «σ’ αγαπώ» δε θα τ’ ακούς από εμένα,
όμως να ξέρεις τώρα πια είμαστε ένα.

Τα πιο μεγάλα «σ’ αγαπώ» τα λένε οι ψεύτες,
αυτοί που τάζουνε και φεύγουνε σαν κλέφτες.
Το «σ’ αγαπώ» δε θα τ’ ακούς από εμένα,
αυτή είναι αγάπη αληθινή, δεν είναι ψέμα.

Traduction

Ta pio megála s’ agapó

Poté de tha sou pō pōs s’ agapáō,
póte de tha sou pō pōs pethaínō.
Ótan ómōs se filáō tha kataláveis
ap’ ton trópo pou anasaínō,
póso se thélō, póso se thélō,
ótan ta cheílī mou sta cheílī sou tha férnō.

Ta pio megála «s’ agapṓ» ta léne oi pséf̱tes,
af̱toí pou tázoune kai fév̱goune san kléftes.
To «s’ agapṓ» de tha t’ akoús apó eména
af̱tó anī́kei stīs kardiás ta dedoména.
Ta pio megála «s’ agapṓ» ta léne oi pséf̱tes,
af̱toí pou tázoune kai fév̱goune san kléftes.
To «s’ agapṓ» de tha t’ akoús apó eména,
ómōs na xéreis tṓra pia eímaste éna.

Lóyia pollá egṓ den aradiázō,
pou gínontai aéras me to chróno.
Ótan ómōs s’ agkaliázō,
tha kataláveis óti zō yia énan lógo,
yia eséna móno, yia eséna móno.
M’ ena áṉgigma sou des pōs trémō, des pōs liṓnō.

Ta pio megála «s’ agapṓ» ta léne oi pséf̱tes,
af̱toí pou tázoune kai fév̱goune san kléftes.
To «s’ agapṓ» de tha t’ akoús apó eména
af̱tó anī́kei stīs kardiás ta dedoména.
Ta pio megála «s’ agapṓ» ta léne oi pséf̱tes,
af̱toí pou tázoune kai fév̱goune san kléftes
To «s’ agapṓ» de tha t’ akoús apó eména,
ómōs na xéreis tṓra pia eímaste éna.

Ta pio megála «s’ agapṓ» ta léne oi pséf̱tes,
af̱toí pou tázoune kai fév̱goune san kléftes.
To «s’ agapṓ» de tha t’ akoús apó eména,
af̱tī́ eínai agápī alīthinī́, den eínai pséma.

Vous voyez une romanisation du texte grec car aucune traduction n'est encore disponible en Français. Log in or register to start translating.

Soyez le premier à noter cette chanson