Mal du départ - Ιδανικός κι ανάξιος εραστής
Θὰ μείνω πάντα ἰδανικὸς κι ἀνάξιος ἐραστὴς
τῶν μακρυσμένων ταξιδιῶν καὶ τῶν γαλάζιων πόντων,
καὶ θὰ πεθάνω μιά βραδιά, σὰν ὅλες τὶς βραδιές,
χωρὶς νὰ σχίσω τὴ θολὴ γραμμὴ τῶν ὁριζόντων.
Γιὰ τὸ Μαδράς, τὴ Σιγγαπούρ, τ' Ἀλγέρι καὶ τὸ Σφὰξ
θ’ἀναχωροῦν σὰν πάντοτε περήφανα τὰ πλοῖα,
κι ἐγώ, σκυφτὸς σ' ἕνα γραφεῖο μὲ χάρτες ναυτικούς,
θὰ κάνω ἀθροίσεις σὲ χοντρὰ λογιστικὰ βιβλία.
Θὰ πάψω πιὰ γιὰ μακρινὰ ταξίδια νὰ μιλῶ·
οἱ φίλοι θὰ νομίζουνε πὼς τὰ 'χω πιὰ ξεχάσει,
κι ἡ μάνα μου, χαρούμενη, θὰ λέει σ' ὅποιον ρωτᾶ:
« Ἦταν μιὰ λόξα νεανική, μὰ τώρα ἔχει περάσει ...»
Μὰ ὃ ἐαυτός μου μιὰ βραδιὰν ἐμπρός μου θὰ ὑψωθεῖ
καὶ λόγο, ὡς ἕνας δικαστὴς στυγνός, θὰ μοῦ ζητήσει,
κι αὐτὸ τὸ ἀνάξιο χέρι μου ποὺ τρέμει θὰ ὁπλιστεῖ,
θὰ σημαδέψει, κι ἄφοβα τὸ φταίστη θὰ χτυπήσει.
Κι ἐγώ, ποὺ τόσο ἐπόθησα μιὰ μέρα νὰ ταφῶ
σὲ κάποια θάλασσα βαθιὰ στὶς μακρινὲς Ἰνδίες,
θά’χω ἕνα θάνατο κοινὸ καὶ θλιβερὸ πολὺ
καὶ μιὰ κηδεία σὰν τῶν πολλῶν ἀνθρώπων τὶς κηδεῖες.
Mal du départ - Idanikós ki anáxios erastís
Thá meínō pánta ἰdanikós ki anáxios erastī́s
tṓn makrysménōn taxidiṓn kaí tṓn galáziōn póntōn,
kaí thá pethánō miá vradiá, sán óles tís vradiés,
chōrís ná schísō tī́ tholī́ grammī́ tṓn orizóntōn.
Yiá tó Madrás, tī́ Siṉgapoúr, t' Algéri kaí tó Sfáx
th’anachōroún sán pántote perī́fana tá ploía,
ki egṓ, skyftós s' ἕna grafeío mé chártes naf̱tikoús,
thá kánō athroíseis sé chontrá loyistiká vivlía.
Thá pápsō piá yiá makriná taxídia ná milṓ·
oi fíloi thá nomízoune pṓs tá 'chō piá xechásei,
ki ī mána mou, charoúmenī, thá léei s' ópoion rōtá:
« Ἦtan miá lóxa neanikī́, má tṓra échei perásei ...»
Má ó eaf̱tós mou miá vradián emprós mou thá ypsōtheí
kaí lógo, ōs ἕnas dikastī́s stygnós, thá moú zītī́sei,
ki af̱tó tó anáxio chéri mou poὺ trémei thá oplisteí,
thá sīmadépsei, ki áfova tó ftaístī thá chtypī́sei.
Ki egṓ, poὺ tóso epóthīsa miá méra ná tafṓ
sé kápoia thálassa vathiá stís makrinés Indíes,
thá’chō ἕna thánato koinó kaí thliveró polὺ
kaí miá kīdeía sán tṓn pollṓn anthrṓpōn tís kīdeíes.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.
Comptable dans une compagnie de bateaux au Pirée, Nikos Kavvadias entendait incessamment des histoires de marins jusqu’à ce qu’un jour il décide d’embarquer lui-même sur la ligne Alexandrie - Port Saïd – Marseille. Depuis, il n’a cessé de voyager…
Mal du Départ, titre en français dans le texte d’origine, plus connu parmi les Grecs comme « Amant idéal et indigne » à cause notamment des nombreuses interprétations musicales qui l’ont fait connaître auprès d’un large public, exprime ce désir de partir loin, son amour de la mer et du voyage, l’opposition de sa mère, et même les conditions de sa mort sera finalement telle qu’il la décrit dans ces vers « banale, et semblable à celle de tant d’hommes. » Kavvadias avait dédié ces vers à sa soeur Zenia.