Comme dans la plupart des calendes du Nouvel An, dans les chants entendus sur les différentes îles de la mer Égée, nous retrouverons les motifs fixes, à savoir les premiers pas du Christ, la rencontre de Saint Basile et sa relation avec les lettres et l'école, la personnification de la nature à travers les montagnes, les arbres ou les oiseaux qui parlent, et enfin les louanges et les vœux de bonheur et de richesse à chacun des hôtes de la maison avant de clore avec le classique "et à l’année prochaine". Cependant sur les îles, nous aurons l’allusion indispensable aux navires et à la mer, comme le montre les calendes chantées à Leros, dans le Dodécanèse, par un groupe d'artistes et organistes de renom (Maria Anamaterou, Pantelis Thalassinos, Areti Ketime, Kaiti Kapiazos Tzolias. , etc.) qui ont participé bénévolement à l'enregistrement en soutien du festival local de musique.
Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά
Αρχιμηνιά κι αρχιχρονιά
Ψηλή μου δεντρολιβανιά
Κι αρχή καλός μας χρόνος
Εκκλησιά με τ’ άγιος χρόνος
Αρχήν που βγήκεν ο Χριστός
Άγιος και πνευματικός
Στη γή να περπατήσει
Και να μας καλοκαρδήσει
Ο πρώτος που μας πάντηξε
Ήτον ο Αγιος Βασίλης
Βασίλη πόθεν έρχεσε;
Και δεν μας καταδέχεσαι;
Και πόθεν κατεβαίνεις;
Από της μάνας μ’ έρχομαι
Και στο σχολειό πηγαίνω
Κάτσε να φας, κάτσε να πιείς
Κάτσε τα πάθη σου να πεις
Κάτσε να τραγουδήσεις
Και να μας καλοκαρδίσεις
Μα εμένα οι καλοί γονείς
Τραγούδια δεν μ’ εμάθαν
Μόνο με ’μάθαν γράμματα
Κια αφού ηξεύρεις γράμματα
Πες μας την αλφαβήτα
Πώς επέρασες τη νύχτα
Χλωρό ραβδί, ξερό ραβδί
Ξερά βλαστάρια πέφτουν
Και βλάστα, κλωνοβλάσταρα
Πέρδικες κελαηδούσαν
Δεν ήσαν μόνο πέρδικες
Γαρουφαλιές λεβέντικες
Ήσαν και τριγωνάκια
Μαύρα μου γλυκά ματάκια
Κατέβηκε μια πέρδικα
Που περπατεί λεβέντικα
Να πιεί και να γεννώσει
Να βρέξει τη φτερούγα της
Να ράνει τον αφέντη
Μα εσένα αφέντη πρέπει σου
Καρέκλα καρυδένια
Για ν’ ακουμπάς την μέση σου
Τη μαργαριταρένια
Και πάλι ξαναπρέπει σου
Καράβι ν’ αρματώσεις
Στην πλώρη να ’ν’ το μάλαμα
Στην πρίμνη να ’ν’ τ’ ασήμι
Και μεσ’ τη μέση τ’ αμπαριού
Ν’ ανέβει ο Άγιος Βασίλης
Πολλά είπαμε τ’ αφέντη μας
Του μπέη, του λεβέντη μας
Ας πούμε της κυράς μας
Κυρά ψηλή, κυρά λιγνή
Κυρά καμπανοφρύδα
Που σαν λουστείς και χτενιστείς
Και πας στην εκκλησία
Βάζεις τον ήλιο πρόσωπο
Και το φεγγάρι στήθος
Και του κοράκου το φτερού
Το ’χεις καμπανοφρύδι
Πολλά είπαμε και της κυράς
Ας πούμε και του γιού σας
Αν έχεις γιό στα γράμματα
Και γιό εις το ψαλτήρι
Να τ’ αξιώσει ο Θεός
Να βάλει πετραχήλι
Πολλά είπαμε του γιούκα σας
Ας πούμε και της κόρης
Αν έχεις κόρη όμορφη
Γραμματικός την θέλει
Μ’ αν είναι και γραμματικός
Πολλά προικιά γυρεύει
Γυρεύει σπίτια τρίπατα
Κια αμπέλια τρυγημένα
Γυρεύει και την θάλασσα
Μ’ όλα της τα καράβια
Γυρεύει και τον κυρ-βοριά
Να τα καλ’ αρμενίζει
Πολλά είπαμε της κόρης σας
Ας πούμε της Μαρίτσας
Μαρίτσ’ άναψε το κερί
Ανέβα και κατέβα
Φέρε πανέρια κάστανα
Πανέρια λιφτουκάρια
Φέρε και το γλυκό κρασί
Να πιούν τα παλληκάρια
Κι απάνω από την πόρτα σας
Έχει μια περιστέρα
Κι αν είναι κι από θέλημα
Να πούμε καλησπέρα
Και του χρόνου τέτοια μέρα
Archiminiá ki archichroniá
Archimīniá ki archichroniá
Psīlī́ mou dentrolivaniá
Ki archī́ kalós mas chrónos
Ekklīsiá me t’ áyios chrónos
Archī́n pou vgī́ken o Christós
Áyios kai pnev̱matikós
Stī gī́ na perpatī́sei
Kai na mas kalokardī́sei
O prṓtos pou mas pántīxe
Ī́ton o Ayios Vasílīs
Vasílī póthen érchese?
Kai den mas katadéchesai?
Kai póthen katevaíneis?
Apó tīs mánas m’ érchomai
Kai sto scholeió pīgaínō
Kátse na fas, kátse na pieís
Kátse ta páthī sou na peis
Kátse na tragoudī́seis
Kai na mas kalokardíseis
Ma eména oi kaloí goneís
Tragoúdia den m’ emáthan
Móno me ’máthan grámmata
Kia afoú īxév̱reis grámmata
Pes mas tīn alfavī́ta
Pṓs epérases tī nýchta
Chlōró ravdí, xeró ravdí
Xerá vlastária péftoun
Kai vlásta, klōnovlástara
Pérdikes kelaīdoúsan
Den ī́san móno pérdikes
Garoufaliés levéntikes
Ī́san kai trigōnákia
Máv̱ra mou glyká matákia
Katévīke mia pérdika
Pou perpateí levéntika
Na pieí kai na yennṓsei
Na vréxei tī fteroúga tīs
Na ránei ton aféntī
Ma eséna aféntī prépei sou
Karékla karydénia
Yia n’ akoumpás tīn mésī sou
Tī margaritarénia
Kai páli xanaprépei sou
Karávi n’ armatṓseis
Stīn plṓrī na ’n’ to málama
Stīn prímnī na ’n’ t’ asī́mi
Kai mes’ tī mésī t’ amparioú
N’ anévei o Áyios Vasílīs
Pollá eípame t’ aféntī mas
Tou ḇéī, tou levéntī mas
As poúme tīs kyrás mas
Kyrá psīlī́, kyrá lignī́
Kyrá kampanofrýda
Pou san lousteís kai chtenisteís
Kai pas stīn ekklīsía
Vázeis ton ī́lio prósōpo
Kai to feṉgári stī́thos
Kai tou korákou to fteroú
To ’cheis kampanofrýdi
Pollá eípame kai tīs kyrás
As poúme kai tou yioú sas
An écheis yió sta grámmata
Kai yió eis to psaltī́ri
Na t’ axiṓsei o Theós
Na válei petrachī́li
Pollá eípame tou yioúka sas
As poúme kai tīs kórīs
An écheis kórī ómorfī
Grammatikós tīn thélei
M’ an eínai kai grammatikós
Pollá proikiá yyrév̱ei
Yyrév̱ei spítia trípata
Kia ampélia trygīména
Yyrév̱ei kai tīn thálassa
M’ óla tīs ta karávia
Yyrév̱ei kai ton kyr-voriá
Na ta kal’ armenízei
Pollá eípame tīs kórīs sas
As poúme tīs Marítsas
Maríts’ ánapse to kerí
Anéva kai katéva
Fére panéria kástana
Panéria liftoukária
Fére kai to glykó krasí
Na pioún ta pallīkária
Ki apánō apó tīn pórta sas
Échei mia peristéra
Ki an eínai ki apó thélīma
Na poúme kalīspéra
Kai tou chrónou tétoia méra
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in Français yet. Log in or register to start translating.