Simera Despo m' Paschalia

Σήμερα Δέσπω μ' Πασχαλιά
Style musical: 
Σήμερα Δέσπω μ' Πασχαλιά (περιοχή: Επισκοπή Ρουμλουκίου)

Un chant comme une lamentation qu’on trouve avec différentes variations d’une région à l’autre mais chanté principalement en Macédoine. Bien que chanté pendant la fête de Pâque, il se réfère à la période d’avant la Résurrection quand la tristesse de la Vierge est grande devant la Crucifixion. La Mère qui pleure alors que les jeunes filles vont à la danse est la constante de toutes les variations.

Στίχοι τραγουδιού: 
(Original en grec)

Σήμερα Δέσπω μ' Πασχαλιάtranslittérer ]

Σήμερα, Δέσπω μ', Πασχαλιά κι αύριο Χριστός Ανέστη.
Βγήκαν οι νύφες στο χoρό, βγήκαν και τα κορίτσια.
και συ, Δέσπω μ', δε φαίνεσαι από τον Κάτω Κόσμο.
- Δέσπω μου, κλαίγει το παιδί σ', κλαίει το μοναχό σου.
- Σαν κλαίγει, μάνα μ', μέρωσ' το, σαν κλαίγει, μέρωσέ το.
- Πάρε μήλο από τη μηλιά, σταφύλι από το κλήμα,
κι αν δεν μερώσει κι απ' αυτά, σκάψε, παράχωσέ το.

Sī́mera Déspō m' Paschaliá

Sī́mera, Déspō m', Paschaliá ki áv̱rio Christós Anéstī.
Vgī́kan oi nýfes sto choró, vgī́kan kai ta korítsia.
kai sy, Déspō m', de faínesai apó ton Kátō Kósmo.
- Déspō mou, klaígei to paidí s', klaíei to monachó sou.
- San klaígei, mána m', mérōs' to, san klaígei, mérōsé to.
- Páre mī́lo apó tī mīliá, stafýli apó to klī́ma,
ki an den merṓsei ki ap' af̱tá, skápse, paráchōsé to.

Paroles de la chanson: 
(Traduction française)

Aujourd'hui Madone c'est Pâque

Aujourd’hui Madone c’est Pâque, et demain Résurrection (Jésus ressuscité)
Les fiancées sont entrées dans la dance, les jeunes filles sont sorties aussi
Et toi, ma Madone, on ne te vois pas sortir du Bas-Monde.
- Ma Madone, ton enfant pleure, ton fils unique pleure
- S’il pleure, ma mère, calme-le, s’il pleure, calme-le
- Prend en pomme sur le pommier, raisin dans la vigne
Et s’il ne se calme avec ça, creuse, et enterre-le.

Total de votes : 0

Ajouter un commentaire

Connecter-vous ou enregistrez-vous pour avoir un accès complet.

Inscrivez ici votre nom spm ;)