Den yparcho - Paroles de Lina Nikolakopoulou

Last updated février 12, 2015. Created by el griego on avril 6, 2014. Translated on février 12, 2015 by admin. Edited by admin. (Log in to edit this page.)

Catégorie: 
Année: 
1984

Δεν υπάρχω

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Ήταν λέει σαν να μάκραινε ο δρόμος
Περπατούσες κι είχε πέσει η βραδιά
Και στο πλάι σου εγώ με το βήμα μου αργό
Σε κρατούσα αγκαλιά, μα δε σε είχα

Σου μιλούσα προχτές όλη νύχτα
Κι εσύ μ' άκουγες ίσκιος κρυφός
Κι όπως μπαίνει η φωνή μες στου τρόμου τη σκηνή
Μου 'πες: «Σβήσε το φως. Καληνύχτα.»

Σαν γυαλί μες στο χέρι της πόλης
Τα φιλιά μου ματώνω όπου βρω
Τα μεσάνυχτα εγώ σε σκοτώνω και ζω
Μα από κάπου μακριά η φωνή σου ξανά
να μου λέει: "Είμαι εδώ, μα δε σε βρήκα"

Στο χέρι μου εσύ σαν σημαιάκι που νικάει
Μαργαρίτα από νέον μ' αγαπάει και με σκορπάει
Και σκιές κοριτσιών σαν κι εσένα μου γελούν
Μόλις πάρει να χαράξει τρεις φορές θα μ' αρνηθούν

Δεν υπάρχω, δεν υπάρχω, δεν υπάρχω.
Δεν υπάρχω κι είμαι εδώ.

Πατάω δες στο ηλεκτροφόρο σου σκοινί
Με το όχι σου για δίχτυ σε μια πίστα αδειανή
Και αυτά τα μάτια που με πάνε στο κενό
Όλη νύχτα τα πληρώνω πριν χαράξει στα χρωστώ

Δεν υπάρχεις, δεν υπάρχεις, δεν υπάρχεις
Δεν υπάρχεις κι είσαι εδώ  

Den ypárchō - Stíchoi Línas Nikolakopoúlou

Ī́tan léei san na mákraine o drómos
Perpatoúses ki eíche pései ī vradiá
Kai sto plái sou egṓ me to vī́ma mou argó
Se kratoúsa agkaliá, ma de se eícha

Sou miloúsa prochtés ólī nýchta
Ki esý m' ákouyes ískios kryfós
Ki ópōs ḇaínei ī fōnī́ mes stou trómou tī skīnī́
Mou 'pes: «Svī́se to fōs. Kalīnýchta.»

San yyalí mes sto chéri tīs pólīs
Ta filiá mou matṓnō ópou vrō
Ta mesánychta egṓ se skotṓnō kai zō
Ma apó kápou makriá ī fōnī́ sou xaná
na mou léei: "Eímai edṓ, ma de se vrī́ka"

Sto chéri mou esý san sīmaiáki pou nikáei
Margaríta apó néon m' agapáei kai me skorpáei
Kai skiés koritsiṓn san ki eséna mou yeloún
Mólis párei na charáxei treis forés tha m' arnīthoún

Den ypárchō, den ypárchō, den ypárchō.
Den ypárchō ki eímai edṓ.

Patáō des sto īlektrofóro sou skoiní
Me to óchi sou yia díchty se mia písta adeianī́
Kai af̱tá ta mátia pou me páne sto kenó
Ólī nýchta ta plīrṓnō prin charáxei sta chrōstṓ

Den ypárcheis, den ypárcheis, den ypárcheis
Den ypárcheis ki eísai edṓ  

Je n'existe pas

Texte (traduction) :

A croire que la route s'étirait
Tu marchais à la tombée de la nuit
Et moi à tes côtés d'un pas lent
Je t'enlaçais mais je ne t'avais pas

Je te parlais avant-hier toute la nuit
Tu m'écoutais tapie dans l'ombre
Lorsque la voix se fit entendre en pleine scène de l'horreur
Tu me dis "éteins la lumière, bonne nuit"

Comme un verre en main dans la ville
Mes baisers saignent où que je me trouve
A minuit je te tue et je vis
Et au loin de nouveau ma voix
Me disant "c'est moi, je ne t'ai pas trouvé"

Je t'ai en main comme un drapeau de la victoire
Margarita me disperse en m'aimant depuis ma jeunesse
Des ombres féminines comme toi se moquent de moi
Dès qu'arrive le moment où je suis renié par 3 fois

Je n'existe pas, je n'existe pas, je n'existe pas
Je n'existe pas et je suis ici.

Vois comment je marche sur un câble d'haute tension
En dessous il n'y a pas de filet sur la piste vide
Ces yeux me mènent dans le vide
Toute la nuit je paie ce que je te dois avant qu'il ne fasse jour

Tu n'existes pas, tu n'existes pas, tu n'existes pas
Tu n'existes pas et tu es ici.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales

Ça pourrait aussi vous intéresser...