C'est drôle que vous évoquiez Yiorgos Zografos, je l'ai écouté une grande partie de l'après-midi et je me disais que ce serait un bon sujet de traduction pour notre ami ! Je ne connais pas cette chanson "Les fossoyeurs" affaire à suivre !!!
Merci pour cette proposition, il est vrai qu'elle relève le niveau et du fond et de la difficulté de traduction. Mais même si j'ai une préférence pour les chansons " à l'eau de rose" comme on dit en français, je suis éclectique et donc ouvert à tout.
Je vous soumets avant publication ma première traduction:
Εις το φέρετρο θα έμπω Dans le cercueil j'irai και στο μνήμα της θα μπω et dans sa mémoire je vais entrer να με θάψουν νεκροθάφται que les fossoyeurs m'enterrent με αυτήν που αγαπώ. avec celle que j'aime.
Η κακούργος κοινωνία La société scélérate που μας χώρισε σκληρά qui nous a durement divisé να χαρεί και ν’ απολαύσει qu'elle se réjouisse et profite δύο πτώματα νεκρά. de deux cadavres
Φέρτε κόλλυβα, λαμπάδες Apporter des "coliva", des cierges και να έρθεις να με βρεις que tu viennes que tu me trouves να με κλάψεις ξαπλωμένον que tu me pleures couché παραπλεύρως της νεκρής. à côté du mort.
Ετοιμάσατε πλερέζας Préparez un voile de deuil βάλτε μαύρον ρουχισμόν mettez des vêtements noirs ήρθαν σκοτειναί δυνάμεις des forces obscures sont venues και διακόψαν τον δεσμόν. et ont brisé le lien.
Μαύρα, φίλοι μου, να βάλτε De noir, mes amis, revêtez-vous τρέξατε να βρειτε ψάλται courez pour trouver des chantres ευρίσκομαι νεκρός Je suis mort πεθαμένος και νεκρός. mort et mort.
Ψάλται και κανδηλανάφται Chantres et sacristains το κορμί μου αναπαύτε, mon corps, reposez le κλαύσατε πικρώς. pleurez amèrement.
Merci pour ces corrections, cela me fait plaisir. Je les intègrent dans mon précédent post et attends encore un peu avant de soutitrer la vidéo qui je l'espère ne sera pas bloquée car c'est une "release officielle".
Pour κόλλυβα de fait il faudrait dire tout ce qui est renseigné ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Coliv%C4%83 donc j'ai laissé coliva mais j'ai encore apris quelque chose.
Oups, il n'y a plus moyen de corriger le post ainsi que mes fautes de français: appris. C'est vrai que c'est pas facile ce vers: πεθαμένος και νεκρός y aurait-il une subtilité?
On peut décéder et quitter ce monde ou quitter la vie (πεθαίνω, αποθνήσκω, αποβιώνω) sans être complètement mort (νεκρός) pour autant, si, comme les Chrétiens ou les Grecs anciens, on croit qu'on ne fait que transiter vers le royaume des âmes. ?
Ετοιμάσατε πλερέζας Préparez un voile de deuil βάλτε μαύρον ρουχισμόν mettez des vêtements noirs
Cette chanson utilise pas mal de tournures de phrases venant de la katharevousa. Ainsi πλερέζας doit être compris comme l'accusatif du pluriel en katharevousa (αι πλερέζαι, τας πλερέζας) plutôt que comme le génitif du singulier en dimotiki (η πλερέζα, της πλερέζας). Et plutôt qu'un "voile de deuil" peu commun dans la tradition grecque (si les femmes en deuil mettent bien un voile noir cela ne constitue pas une particularité puisqu'elles s'habillent tout en noir) je traduirais davantage par "brassard noir", signe distinctif des hommes en deuil. Pour la petite histoire, πλερέζα vient du français "pleureuse". Et pour finir, je traduirais ρουχισμόν par "habits" (référence à une tenue de circonstance) plutôt que par "vêtements" (sens indéterminé). Donc:
Préparez des brassards de deuil Mettez les habits noirs
Bonsoir,
C'est drôle que vous évoquiez Yiorgos Zografos, je l'ai écouté une grande partie de l'après-midi et je me disais que ce serait un bon sujet de traduction pour notre ami ! Je ne connais pas cette chanson "Les fossoyeurs" affaire à suivre !!!
Désolé, je suis un peu plus occupé ces jours ci.
Merci pour cette proposition, il est vrai qu'elle relève le niveau et du fond et de la difficulté de traduction. Mais même si j'ai une préférence pour les chansons " à l'eau de rose" comme on dit en français, je suis éclectique et donc ouvert à tout.
Je vous soumets avant publication ma première traduction:
Εις το φέρετρο θα έμπω
Dans le cercueil j'irai
και στο μνήμα της θα μπω
et dans sa mémoire je vais entrer
να με θάψουν νεκροθάφται
que les fossoyeurs m'enterrent
με αυτήν που αγαπώ.
avec celle que j'aime.
Η κακούργος κοινωνία
La société scélérate
που μας χώρισε σκληρά
qui nous a durement divisé
να χαρεί και ν’ απολαύσει
qu'elle se réjouisse et profite
δύο πτώματα νεκρά.
de deux cadavres
Φέρτε κόλλυβα, λαμπάδες
Apporter des "coliva", des cierges
και να έρθεις να με βρεις
que tu viennes que tu me trouves
να με κλάψεις ξαπλωμένον
que tu me pleures couché
παραπλεύρως της νεκρής.
à côté du mort.
Ετοιμάσατε πλερέζας
Préparez un voile de deuil
βάλτε μαύρον ρουχισμόν
mettez des vêtements noirs
ήρθαν σκοτειναί δυνάμεις
des forces obscures sont venues
και διακόψαν τον δεσμόν.
et ont brisé le lien.
Μαύρα, φίλοι μου, να βάλτε
De noir, mes amis, revêtez-vous
τρέξατε να βρειτε ψάλται
courez pour trouver des chantres
ευρίσκομαι νεκρός
Je suis mort
πεθαμένος και νεκρός.
mort et mort.
Ψάλται και κανδηλανάφται
Chantres et sacristains
το κορμί μου αναπαύτε,
mon corps, reposez le
κλαύσατε πικρώς.
pleurez amèrement.
Και στο μνημα της θα μπω
Et que j'entre dans sa tombe.
ici μνημα est un synonyme de ταφος (tombe)
pour κολλυβα, je ne sais pas non plus le traduire.
"της νεκρής.
à côté du mort." Ne serait-ce pas plutôt "à côté de la morte " ?
Quoi qu'il en soit, merci encore pour vos traductions.
Merci pour ces corrections, cela me fait plaisir. Je les intègrent dans mon précédent post et attends encore un peu avant de soutitrer la vidéo qui je l'espère ne sera pas bloquée car c'est une "release officielle".
Pour κόλλυβα de fait il faudrait dire tout ce qui est renseigné ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Coliv%C4%83 donc j'ai laissé coliva mais j'ai encore apris quelque chose.
Oups, il n'y a plus moyen de corriger le post ainsi que mes fautes de français: appris. C'est vrai que c'est pas facile ce vers: πεθαμένος και νεκρός y aurait-il une subtilité?
On peut décéder et quitter ce monde ou quitter la vie (πεθαίνω, αποθνήσκω, αποβιώνω) sans être complètement mort (νεκρός) pour autant, si, comme les Chrétiens ou les Grecs anciens, on croit qu'on ne fait que transiter vers le royaume des âmes. ?
πεθαμένος και νεκρός
Décédé et mort (plutôt que deux fois mort) ?
Ετοιμάσατε πλερέζας
Préparez un voile de deuil
βάλτε μαύρον ρουχισμόν
mettez des vêtements noirs
Cette chanson utilise pas mal de tournures de phrases venant de la katharevousa. Ainsi πλερέζας doit être compris comme l'accusatif du pluriel en katharevousa (αι πλερέζαι, τας πλερέζας) plutôt que comme le génitif du singulier en dimotiki (η πλερέζα, της πλερέζας). Et plutôt qu'un "voile de deuil" peu commun dans la tradition grecque (si les femmes en deuil mettent bien un voile noir cela ne constitue pas une particularité puisqu'elles s'habillent tout en noir) je traduirais davantage par "brassard noir", signe distinctif des hommes en deuil. Pour la petite histoire, πλερέζα vient du français "pleureuse". Et pour finir, je traduirais ρουχισμόν par "habits" (référence à une tenue de circonstance) plutôt que par "vêtements" (sens indéterminé). Donc:
Préparez des brassards de deuil
Mettez les habits noirs
merci pour toutes ces précisions et corrections je poste la vidéo mais toute correction est encore possible
Pages