Traductions de chansons grecques

38 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
photo de Eleninefeli
Traductions de chansons

Bonsoir,

C'est drôle que vous évoquiez Yiorgos Zografos, je l'ai écouté une grande partie de l'après-midi et je me disais que ce serait un bon sujet de traduction pour notre ami ! Je ne connais pas cette chanson  "Les fossoyeurs" affaire à suivre !!!

 

photo de André MATHIEU
Désolé, je suis un peu plus

Désolé, je suis un peu plus occupé ces jours ci.

Merci pour cette proposition, il est vrai qu'elle relève le niveau et du fond et de la difficulté de traduction. Mais même si j'ai une préférence pour  les chansons " à l'eau de rose" comme on dit en français, je suis éclectique et donc ouvert à tout.

Je vous soumets avant publication ma première traduction:

Εις το φέρετρο θα έμπω
Dans le cercueil j'irai
και στο μνήμα της θα μπω
et dans sa mémoire je vais entrer
να με θάψουν νεκροθάφται
que les fossoyeurs m'enterrent
με αυτήν που αγαπώ.
avec celle que j'aime.


Η κακούργος κοινωνία
La société scélérate
που μας χώρισε σκληρά
qui nous a durement divisé
να χαρεί και ν’ απολαύσει
qu'elle se réjouisse et profite
δύο πτώματα νεκρά.
de deux cadavres


Φέρτε κόλλυβα, λαμπάδες
Apporter des "coliva", des cierges
και να έρθεις να με βρεις
que tu viennes que tu  me trouves
να με κλάψεις ξαπλωμένον
que tu me pleures couché
παραπλεύρως της νεκρής.
à côté du mort.


Ετοιμάσατε πλερέζας
Préparez un voile de deuil
βάλτε μαύρον ρουχισμόν
mettez des vêtements noirs
ήρθαν σκοτειναί δυνάμεις
des forces obscures sont venues
και διακόψαν τον δεσμόν.
et ont brisé le lien.


Μαύρα, φίλοι μου, να βάλτε
De noir, mes amis, revêtez-vous
τρέξατε να βρειτε ψάλται
courez pour trouver des chantres
ευρίσκομαι νεκρός
Je suis mort
πεθαμένος και νεκρός.
mort et mort.


Ψάλται και κανδηλανάφται
Chantres et sacristains
το κορμί μου αναπαύτε,
mon corps, reposez le
κλαύσατε πικρώς.
pleurez amèrement.

 

profil sans photo
très bonne traduction

Και στο μνημα της θα μπω 

Et que j'entre dans sa tombe.

ici μνημα est un synonyme de ταφος (tombe)

pour κολλυβα, je ne sais pas non plus le traduire.

photo de Eury
Traduction de chanson

"της νεκρής.

à côté du mort."  Ne serait-ce pas plutôt "à côté de la morte " ? 
Quoi qu'il en soit, merci encore pour vos traductions.

photo de André MATHIEU
Merci pour ces corrections,

Merci pour ces corrections, cela me fait plaisir. Je les intègrent dans mon précédent post et attends encore un peu avant de soutitrer la vidéo qui je l'espère ne sera pas bloquée car c'est une "release officielle".

Pour κόλλυβα de fait il faudrait dire tout ce qui est renseigné ici: https://fr.wikipedia.org/wiki/Coliv%C4%83 donc j'ai laissé coliva mais j'ai encore apris quelque chose.

photo de André MATHIEU
Oups, il n'y a plus moyen de

Oups, il n'y a plus moyen de corriger le post ainsi que mes fautes de français: appris. C'est vrai que c'est pas facile ce vers: πεθαμένος και νεκρός y aurait-il une subtilité?

photo de admin
On peut décéder et quitter ce

On peut décéder et quitter ce monde ou quitter la vie (πεθαίνω, αποθνήσκω, αποβιώνω) sans être complètement mort (νεκρός) pour autant, si,  comme les Chrétiens ou les Grecs anciens,  on croit qu'on ne fait que transiter vers le royaume des âmes. ?

photo de admin
πεθαμένος και νεκρός

πεθαμένος και νεκρός

Décédé et mort (plutôt que deux fois mort) ?

photo de admin
Expressions de katharevousa

Ετοιμάσατε πλερέζας
Préparez un voile de deuil
βάλτε μαύρον ρουχισμόν
mettez des vêtements noirs

Cette chanson utilise pas mal de tournures de phrases venant de la katharevousa.  Ainsi πλερέζας doit être compris comme l'accusatif du pluriel en katharevousa (αι πλερέζαι, τας πλερέζας) plutôt que comme le génitif du singulier en dimotiki (η πλερέζα, της πλερέζας). Et plutôt qu'un "voile de deuil" peu commun dans la tradition grecque (si les femmes en deuil mettent bien un voile noir cela ne constitue pas une particularité puisqu'elles s'habillent tout en noir) je traduirais davantage par "brassard noir", signe distinctif des hommes en deuil. Pour la petite histoire, πλερέζα vient du français "pleureuse". Et pour finir, je traduirais ρουχισμόν par "habits"  (référence à une tenue de circonstance) plutôt que par "vêtements" (sens indéterminé). Donc:

Préparez des brassards de deuil
Mettez les habits noirs

photo de André MATHIEU
merci pour toutes ces

merci pour toutes ces précisions et corrections je poste la vidéo mais toute correction est encore possible

Pages

Ça pourrait aussi vous intéresser...