Aller au contenu principal

Traduction tatouage Les lions ne pactisent pas...

Profile picture for user Theo96
Soumis par Theo96 le

Bonsoir, 

J’aimerai me faire tatouer dans le dos « Les lions ne pactisent pas avec les hommes » en Grec, m’étant déjà référencé auprès de traducteurs internet, je pense que j’ai perdu mon temps.

C'est pourquoi je me suis permis de venir ici, afin d’avoir une valeur sûre vis à vis d’une personne parlant et écrivant la langue courrement.

En vous remerciant d’avance, belle semaine.

0
0
No votes have been submitted yet.

Personnellement, je reformulerais autrement la phrase pour que ce soit plus proche de la mentalité grecque en "les lions et les hommes ne deviennent pas amis" et cela devient en grec courant , en grec de tous les jours.

Τα λιοντάρια και οι άντρες δεν γίνονται φίλοι

 @+

 

1
0
1 votes with an average rating of 1.
mar 11/12/2018 - 11:34 Permalien
Profile picture for user Theo96
Theo96

En réponse à par el griego

Bonjour, 

Votre idée me plaît aussi, elle reste à méditer, mais en fait ma référence se fait au film « Troie » dans un passage où Achille cite « Les lions ne pactisent pas avec les hommes ».

Jai déjà une phrase en latin « Si vis pacem para bellum », Si tu veux la paix prépare la guerre. C’est pourquoi d’un point de vue personnel ça m’aurait parut en meilleure adéquation.

 « Pactisent » ou « Traitent », sont 2 mots synonymes en grec comme en français ? Ou 1 définis les 2 en grec ?

J’aurai aussi aimé, si possible de votre part, en avoir la traduction en phonétique, car je vais tatouer aussi « Ágnostos Theós ». Comme c’est j’ai tout les choix entre mes mains avant de prendre la décision finale ?

 

0
0
No votes have been submitted yet.
mar 11/12/2018 - 12:33 Permalien
Profile picture for user el griego
el griego

En réponse à par Theo96

Je viens de retrouver le passage de    Troie  sur Youtube en VO et les sous-titres en grec où c'est juste avant le duel et Achille répond par

 Δεν υπάρχει συμφωνία μεταξύ λεόντων και ανδρών

Den iparchi simfonia metaxi leonton kai andron

C'est la phrase correcte et se traduit il n'y a pas de pacte entre les lions et les hommes.

1
0
1 votes with an average rating of 1.
mar 11/12/2018 - 14:31 Permalien

Merci el griego, 

Je me renseignerai éventuellement dans L’Iliade d’Homere.

Concernant la phonétique, juste pour confirmation ne serait-ce pas plus précisément : Den ypárchei symfonía metaxý leónton kai andrón ?

Car dans le second que je veux faire : 

ÁGNOSTOS THEÓS

Bien-sur je te parle d’une source phonetique internet, mais vu qu’il y’a des accents et de l’hortographe qui diffère, je voulais en être sûr .. ?

Merci d’avance, belle soirée.

 

1
0
1 votes with an average rating of 1.
mar 11/12/2018 - 17:45 Permalien
Profile picture for user el griego
el griego

En réponse à par Theo96

Oui et encore il faut le savoir prononcer correctement ,! Par exemple le nt se prononce nd, le ch se prononce comme dans le ach allemand. L'accent indique qu'on doit plus accentuer sur la voyelle qui le porte .

 

​​​Agnostos Théos ... ΆΓΝΩΣΤΟΣ  ΘΕΟΣ...Αγνωστος Θεός

0
0
No votes have been submitted yet.
mar 11/12/2018 - 18:32 Permalien
Profile picture for user iNFO-GRECE
iNFO-GRECE

En réponse à par Theo96

Cette citation se trouve dans la rapsodie Χ' (lettre grecque Chi) ou 22, vers 260-265, d'Iliade.

- Texte original en grec ancien :
(en gras la phrase "les lions ne pactisent pas avec les hommes")

τὸν δ᾽ ἄρ᾽ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πόδας ὠκὺς Ἀχιλλεύς·
Ἕκτορ μή μοι ἄλαστε συνημοσύνας ἀγόρευε·
ὡς οὐκ ἔστι λέουσι καὶ ἀνδράσιν ὅρκια πιστά,
οὐδὲ λύκοι τε καὶ ἄρνες ὁμόφρονα θυμὸν ἔχουσιν,
ἀλλὰ κακὰ φρονέουσι διαμπερὲς ἀλλήλοισιν,

- Traduction en grec moderne de Nikos Kazantzaki et Ioannis Karkidis (1920)
http://users.uoa.gr/~nektar/arts/tribut…

Κι είπε ο Αχιλλέας ο γοργοπόδαρος ταυροκοιτάζοντάς τον:
«Έχτορα σκύλε, τα συβάσματα καταμεριά παράτα!
Όπως ποτέ λιοντάρια κι άνθρωποι πιστούς δε δένουν όρκους,
κι ουδέ κι αρνιά και λύκοι σμίγουνε ποτέ τους να μονιάσουν,
μονάχα μίσος ακατάλυτο δουλεύει αναμεσό τους,

- Traduction scolaire en grec moderne de Iakovos Polylas (niv. collège)
http://ebooks.edu.gr/modules/ebook/show…

Μ' άγριο βλέμμ' απάντησεν ο γρήγορος Πηλείδης:
«Μη μου προφέρεις σύμβασες, ω Έκτορ μισητέ μου,
λεοντάρια και άνθρωποι ποτέ δεν όμοσαν ειρήνην,
λύκοι και αρνιά δεν γίνεται ποτέ να ομογνωμήσουν,
αλλ' έχθραν έχουν άσπονδην κακήν ανάμεσόν τους.

- Traduction d'Alexandros Pallis (1901)
http://www.mikrosapoplous.gr/homer/ilia…

Τότες λοξά τον κοίταξε και τούπε ο Αχιλέας
« Έχτορα, μή, φονιά άπιστε, μη λες μαρτύρους κι' όρκους.
» Αν όρκους έκαναν ποτές αθρώποι και λιοντάρια
» [αν είδες λύκους πουθενά κι' αρνιά συντροφιασμένους],

En gros la phrase, dit "comme il ne peut y avoir d'accord fidèle entre les hommes et les lions, et comme ne peut y avoir [ceci] et [cela], ainsi ne peut y avoir entente ni serment entre toi et moi".

Ces traductions, en voulant rendre le texte accessible en grec moderne tout en préservant sa rythmique, elles l'ont finalement rendu lourd, inutilement compliqué et souvent incompréhensible. Une traduction presque mot à mot de la phrase en question en grec moderne donnerait "μεταξύ λεόντων και ανδρών όρκοι πιστοί δεν υπάρχουν", soit "entre lions et hommes n'existent pas des serments fidèles", ou plus simplement "λιοντάρια κι άνθρωποι λόγο δεν γίνεται να δίνουν", soit "les lions et les hommes ne peuvent se donner une parole d'honneur".

Intéressante, pour info, la traduction de mon ami Philippe Brunet:
L'Iliade d'Homère, traduit du grec par Philippe Brunet, Le Seuil, 2010
http://www.lefigaro.fr/livres/2010/11/1…

L'oeil farouche, il lui dit, Achille, guerrier pieds-rapides :
"Ne me parles pas d'un accord, Hector execrable !
Entre lions et humains, il n'est pas de promesse loyale.
Les agneaux et les loups n'ont pas le coeur qui s'accorde.
Sans repos, ils ne songent rien qu'à la perte de l'autre.

Mais pour un tatouage n'est-ce pas la version originale en grec ancien qui est la meilleure ?

2
0
2 votes with an average rating of 1.
mer 12/12/2018 - 19:28 Permalien
Profile picture for user Theo96
Theo96

En réponse à par iNFO-GRECE

El Griego, merci ! 

Une fois de plus, merci ..! Sans parler de tatouage, tes informations éveils mes sens, dès que le temps et l’occasion se présenteront je me pencherai en approfondie sur ces épopées ! 

Aujourd’hui j’ai fais mes tatouages et j’ai fais cet équilibre entre, ton savoir que tu m’a fais part, L’Iliade, le film et ta traduction personnelle, quoi qu’il en soit j’ai fais mon choix ?

0
0
No votes have been submitted yet.
ven 14/12/2018 - 00:21 Permalien

Merci pour toutes ces réponses el griego,

Tu m’offre un large choix, c’est beau ! 

Derniere chose, sans parler du film ou de l’Iliade d’Homere, toi comment tu traduirai en grec « Les lions ne pactisent pas avec les hommes » ? 

Comme ça j’ai vraiment tout ce qu’il me faut ?

Merci encore ! Bonne soirée à toi ! 

0
0
No votes have been submitted yet.
mar 11/12/2018 - 21:33 Permalien