Σάββατο βράδυ
Κάτι απ’ τα μαλλιά της
κάτι απ’ τα φιλιά της
κάτι απ’ το βλέμμα της αυτό.
Κάτι απ’ τ’ άγγιγμά της
για να μπορώ να κοιμηθώ.
Να έσκυβα στον λαιμό της
και ο αναστεναγμός της
να μου το κάψει το κορμί
και να με πει δικό της
η βελουδένια της φωνή.
Σαββάτο βράδυ και μόνος μου πίνω
μόνος μου πίνω, λιώμα να γίνω.
Σαββάτο βράδυ και μην με ενοχλείτε
άμα την δείτε μην μου το πείτε.
Φέρτε φαρμάκι να πιω και να σπάσω σαν γυαλί
γιατί μου λείπει, μου λείπει,
μου λείπει, μου λείπει πολύ!
Κάτι απ’ τα δυο της τα χέρια
τα ντροπαλά τα αστέρια
να ‘ρθουν να ανάψουνε και αυτά
να γίνουν ξεφτέρια στης αγκαλιάς τα ζεστά.
Σαββάτο βράδυ και μόνος μου πίνω
μόνος μου πίνω, λιώμα να γίνω.
Σαββάτο βράδυ και μην με ενοχλείτε
άμα την δείτε μην μου το πείτε.
Φέρτε φαρμάκι να πιω και να σπάσω σαν γυαλί
γιατί μου λείπει, μου λείπει,
μου λείπει, μου λείπει πολύ!
Sávvato vrády
Káti ap’ ta malliá tīs
káti ap’ ta filiá tīs
káti ap’ to vlémma tīs af̱tó.
Káti ap’ t’ áṉgigmá tīs
yia na ḇorṓ na koimīthṓ.
Na éskyva ston laimó tīs
kai o anastenagmós tīs
na mou to kápsei to kormí
kai na me pei dikó tīs
ī veloudénia tīs fōnī́.
Savváto vrády kai mónos mou pínō
mónos mou pínō, liṓma na gínō.
Savváto vrády kai mīn me enochleíte
áma tīn deíte mīn mou to peíte.
Férte farmáki na piō kai na spásō san yyalí
yiatí mou leípei, mou leípei,
mou leípei, mou leípei polý!
Káti ap’ ta dyo tīs ta chéria
ta ḏropalá ta astéria
na ‘rthoun na anápsoune kai af̱tá
na gínoun xeftéria stīs agkaliás ta zestá.
Savváto vrády kai mónos mou pínō
mónos mou pínō, liṓma na gínō.
Savváto vrády kai mīn me enochleíte
áma tīn deíte mīn mou to peíte.
Férte farmáki na piō kai na spásō san yyalí
yiatí mou leípei, mou leípei,
mou leípei, mou leípei polý!
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.