Skip to main content

Tzivaeri mou, traditionnel

Profile picture for user efthymiouthomas
Submitted by efthymiouthomas on
Category

Tzivaeri une très belle chanson du Dodécanèse sur l’immigration que des nombreux chanteurs se font aujourd’hui un honneur d’interpréter.

Τζιβαέρι μου

Αχ, η ξενιτιά το χαίρεται,
τζιβαέρι μου
το μοσχολούλουδό μου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
πατώ στη γη.

Αχ, πανάθεμά σε ξενιτιά,
τζιβαέρι μου
και σε και το καλό σου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
και ταπεινά.

Αχ, εγώ ήμουνα που το ’στειλα,
τζιβαέρι μου
και μέλημα δικό μου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
πατώ στη γη.

Αχ, που πήρες το παιδάκι μου,
τζιβαέρι μου
και το ’κανες δικό σου
Σιγανά, σιγανά, σιγανά
και ταπεινά.

Tzivaéri mou

Ach, ī xenitiá to chaíretai,
tzivaéri mou
to moscholoúloudó mou
Siganá, siganá, siganá
patṓ stī yī.

Ach, panáthemá se xenitiá,
tzivaéri mou
kai se kai to kaló sou
Siganá, siganá, siganá
kai tapeiná.

Ach, egṓ ī́mouna pou to ’steila,
tzivaéri mou
kai mélīma dikó mou
Siganá, siganá, siganá
patṓ stī yī.

Ach, pou pī́res to paidáki mou,
tzivaéri mou
kai to ’kanes dikó sou
Siganá, siganá, siganá
kai tapeiná.

You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.

Une très belle chanson du Dodécanèse sur l’immigration que des nombreux chanteurs se font aujourd’hui un honneur d’interpréter surtout lorsqu'ils ambitionnent une tournée dans les terres d'immigration des Grecs où dès les premiers strophes le succès est garanti. Tzivaeri a été référencé pour la première fois vers 1960 à Rhodes par Domna Samiou dans une interprétation touchante d’Amalia Papastefanou. Domna Samiou le fait enregistrer en studio en 1966 et l’imprime sur un 45 tours.

Dans la chanson c’est la mère qui pleure sa peine et maudit les contrées étrangères ; elle qui a envoyé son fils à l’étranger afin qu’il ait meilleure fortune mais qui après son départ constate combien désormais il lui manque.

Quant au sens du mot « tzivaeri », nous disposons de peu d’explications outre que cela signifie « joyau ». L’origine pourrait être le turc « cevahir » lui-même venant de l’arabe « jawāhir », mais aussi du français « joyau » ou de sa version plus ancienne « joiel » voire de l’italien « gioielli » dont à la fois le sens et la sonorité sont proches et étant donnée la présence des croisés puis des Italiens à Rhodes.

Be the first to rate this article
French