Traduction d'une phrase de Platon

3 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
photo de Steven Ivaldi
Traduction d'une phrase de Platon

Bonjour je suis nouveau sur le forum je m'appelle Steven j'ai 25 ans, je sollicite vos connaissances car je souhaiterais connaître la traduction de cette phrase de Platon "La victoire sur soi est la plus grande des victoires" en grec. Merci d'avance pour votre aide

photo de iNFO-GRECE
Platon, Les Lois, à propos de la victoire sur soi

Votre citation vient du livre Les Lois de Platon (626.e 2 – 5). En fait, ce que vous recherchez ce n'est pas la traduction de la citation "La victoire sur soi est la plus grande des victoires" mais le texte original, étant donné que Platon a écrit en grec et ce n'est que quelques siècles plus tard qu'il a été traduit en français. Dans ce dialogue où le Crétois Clinias, le Spartiate Mégillos et un visiteur Athénien se promènent allant du palais de Cnossos au temple de Zeus en dissertant sur la finalité des lois et leur rôle dans le développement du courage ; votre citation est attribuée à Clinias, répondant à l'Athénien qui l'interpelle sur les relations de soi avec soi-même : 

Ἀθηναῖος: αὐτῷ δὲ πρὸς αὑτὸν πότερον ὡς πολεμίῳ πρὸς πολέμιον διανοητέον; ἢ πῶς ἔτι λέγομεν;
Κλεινίας: ὦ ξένε Ἀθηναῖε-οὐ γάρ σε Ἀττικὸν ἐθέλοιμ᾽ ἂν προσαγορεύειν: δοκεῖς γάρ μοι τῆς θεοῦ ἐπωνυμίας ἄξιος εἶναι μᾶλλον ἐπονομάζεσθαι: τὸν γὰρ λόγον ἐπ᾽ ἀρχὴν ὀρθῶς ἀναγαγὼν σαφέστερον ἐποίησας, ὥστε ῥᾷον ἀνευρήσεις ὅτι νυνδὴ ὑφ᾽ ἡμῶν ὀρθῶς ἐρρήθη τὸ πολεμίους εἶναι πάντας πᾶσιν δημοσίᾳ τε, καὶ ἰδίᾳ ἑκάστους αὐτοὺς σφίσιν αὐτοῖς. 626e
Ἀθηναῖος: πῶς εἴρηκας, ὦ θαυμάσιε;
Κλεινίας: κἀνταῦθα, ὦ ξένε, τὸ νικᾶν αὐτὸν αὑτὸν πασῶν νικῶν πρώτη τε καὶ ἀρίστη, τὸ δὲ ἡττᾶσθαι αὐτὸν ὑφ᾽ ἑαυτοῦ πάντων αἴσχιστόν τε ἅμα καὶ κάκιστον. ταῦτα γὰρ ὡς πολέμου ἐν ἑκάστοις ἡμῶν ὄντος πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς σημαίνει. 

Votre citation est soulignée dans l'extrait ci-dessus.

Et voici, en bonus, la traduction en grec moderne :

ΑΘ.: Γιά τις σχέσεις τώρα ενός και του αυτού (ανθρώπου) με τον ίδιο τον εαυτό του, τι από τα δύο, πρέπει να τις εννοούμε ως σχέσεις εχθρού προς εχθρό; ή πώς πλέον τις αποκαλούμε;
ΚΛ.: Φιλοξενούμενε Αθηναίε -δέν θα ήθελα, πράγματι, να σε προσφωνώ Αττικό- διότι μου φαίνεται οτι είσαι περισσότερο άξιος νά επονομάζεσαι μέ το προσωνύμιο τής θεάς- όντως, ανάγοντας ορθώς τη γνώμη σε γενική αρχή την έκανες σαφέστερη, έτσι που θα διαπιστώσεις ευκολότερα ότι σωστά ελέχθη τώρα δα άπό μας ότι όλοι είναι με όλους εχθροί, τόσο στον δημόσιο βίο όσο καί στον ιδιωτικό, καθένας απ' αυτούς με τον εαυτό του.
ΑΘ.: Πώς το είπες αυτό, θαυμάσιε άνθρωπε;
ΚΛ.: Ότι κι έδώ, φιλοξενούμενε, το να νικά κανείς τον ίδιο τον εαυτό του είναι απ' όλες τις νίκες η πρώτη καί η πιό σπουδαία, και το να νικάται αυτός από τόν εαυτό του το πιό αισχρό απ' όλα και συνάμα και το πιό κακό. Σημαίνουν, πράγματι, αυτά ότι διεξάγεται μέσα στον καθένα από μας ένας πόλεμος εναντίον του ίδιου του εαυτού μας.

(μετ. Ηλ. Νικολούδης, εκδ. Δαίδαλος, 2011)

Éventuellement, voir aussi ce post-ci en relation avec le sujet.

photo de Lia Taclan
Evidemment, quand on passe de

Evidemment, quand on passe de l'Attique antique au Démotique moderne, ça change pas mal.

Ça pourrait aussi vous intéresser...