Aller au contenu principal

Mana mou Ellas

Bonjour

Je cherche la traduction de ce texte " Mana mou Ellas " de Xarxakos ..... Merci de votre aide

0
0
No votes have been submitted yet.

Soumis par Christos (non vérifié) le

Permalien

De mémoire je ne pourrais vous la chanter hihi
A mon retour de Grèce je me risque à une traduction ok?

0
0
No votes have been submitted yet.

Soumis par Fani (non vérifié) le

Permalien

Bonsoir,

Sur le site de youtube.com (faire search en mettant le titre de la chanson ou le nom du chanteur) il y a cette chanson en vidéo-clip. Aussi d'autres rebetikos, Dalaras, Kazantzidis, etc.

Amitiés,

Fani

0
0
No votes have been submitted yet.

Soumis par PO (non vérifié) le

Permalien

Μάνα μου Ελλας
Ma mère la Grèce

Δεν έχω σπίτι πίσω για να'ρθω
Je n'ai pas de maison où entrer
ούτε κρεβάτι για να κοιμήθώ
ni de lit où dormir
δεν έχω δρόμο ούτε γειτονιά
Je n'ai ni rue ni quartier
να τραγουδήσω μια Πρωτομαγιά
pour chanter le premier mai

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
Tes grands discours mensongers
μου τα 'πες με το πρώτο σου το γάλα
tu me les dis depuis mon premier lait
Μα τώρα που ξυπνήσα τα φίδια
mais maintenant que les serpents se réveillent
εσύ φοράς τα αρχαία σου στολίδια
toi tu pars de tes bijoux antiques
και δε ακρυζείς ποτέ σου μάνα μου Ελλάς
et tu ne pleures jamais, Grèce, ma mère
που τα παιδιά σου σκλάβους ξεπουλάς.
Quand tu brades tes enfants en esclaves

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
tes grands discours mensongers
μου τα 'πες με το πρώτο σου το γάλα.
Tu me les dis depuis mon premier lait
Κι όταν εγώ στην μοίρα μου μηλούσα
et quand moi je parlais à mon destin
είχες ντυθεί τα αρχαία σου τα λούσα
tu revêtais tes antiques parements
και στο παζάρι με πήρες γύφτισα μαιμού
pour me mener au bazar en guenon de gitans
Ελλάδα Ελλάδα μάνα του καημού.
Grèce, Grèce mère du chargin

Τα ψεύτικα τα λόγια τα μεγάλα
tes grands discours mensongers
μου τα 'πες με το πρώτο σου το γάλα
Tu me les dis depuis mon premier lait
Μα τώρα που η φωτιά φουντώνει πάλι
Mais maintenant que le feu s'embrase une fois de plus
εσύ κοιτάς τα αρχαία σου τα κάλλη
toi tu contemples tes beautés d'antan
και ατις αρένες του κόσμου μάνα μου Ελλάς
et dans les arènes du monde ma mère la Grèce
το ίδιο ψέμα πάντα κουβαλάς.
Tu trimballes toujours le même mensonge.

0
0
No votes have been submitted yet.

Soumis par Mesoyos (non vérifié) le

Permalien

Bonjour. Quelqu’un aurait-il une explication de ce texte. Je ne comprends pas si c’est un texte en hommage ou contre la Grèce (les gouvernements je suppose)
Merci

0
0
No votes have been submitted yet.

Tu trouveras la réponse sur le site grec Σοφία Ντρέκου  qui propose  aussi de basculer dans la traduction en français .  Bonne lecture !

Μη μιλάς μη γελάς κινδυνευει η Ελλάς (1989 Yiorgos Dalaras)

Ne parle pas, ne rigole pas la Grèce est en danger 

0
0
No votes have been submitted yet.