Vérification de traduction phrase pour tatouage

13 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Vérification de traduction phrase pour tatouage

Bonjour à toutes et tous,

je me permets d'envoyer un message sur ce site car je vais me faire tatouer une phrase dans le dos et après avoir hésité entre plusieurs langues, j'ai décidé de choisir le grec... mais j'aimerais avoir confirmation de la traduction exacte pcq on connaît tous l'exactitude de Google traduction... 😬

voici ma phrase :
Rien n'arrive par hasard 

et Google traduction me donne ça :
τίποτα δεν συμβαίνει τυχαία

Est-ce correct ? 

En espérant avoir une réponse ☺️🙏

Merci par avance !!

Manon

photo de Hecate
Vérification de traduction phrase pour tatouage

Bonjour,
Un proverbe choix issu de la vie, il est super. Je vous le passe complet pour connaître : 
"Τίποτα δεν είναι τυχαίο στη ζωή. *(Όλα γίνονται για κάποιο λόγο)!
"Rien n'arrive par hasard dans la vie. (Tout arrive pour une raison)!
Bonne chance !

* Si vous préférez l'adverbe plein :  Τίποτα δεν είναι τυχαίο στη ζωή!   placez un point d'exclamation à la place de virgule.

profil sans photo
Marinella
profil sans photo
Bonjour,

Bonjour,

je vous remercie pour votre réponse c'est adorable !

Je voulais tatouer la phrase "tout arrive pour une raison" au début, mais je préfère la version "rien n'arrive par hasard" en grec justement ^^ 

La phrase " Τίποτα δεν είναι τυχαίο στη ζωή " est donc un dicton grec ? 

Sur un autre site, quelqu'un m'a donné cette phrase " το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον ".

C'est apparemment une Expression proverbiale ancienne, mais connue de tous les Grecs, même aujourd'hui. Elle signifie littéralement : Il est impossible d’échapper à son destin.

Qu'en pensez-vous ?

Merci par avance pour votre réponse ☺️

profil sans photo
ΠΕΠΡΩΜΕΝΟ ΦΥΓΕΙΝ ΑΔΥΝΑΤΟΝ

ΠΕΠΡΩΜΕΝΟ ΦΥΓΕΙΝ ΑΔΥΝΑΤΟΝ

On ne peut échapper à sa destinée / Ta destinée est toute tracée

photo de iNFO-GRECE
Autrement dit, au cas où vous

Autrement dit, au cas où vous ne croyez pas à la destinée :)
"on ne peut échapper à ce qui est donné" (à ce qui doit advenir)

https://lsj.gr/wiki/%CF%80%CF%8C%CF%81%C...

photo de Hecate
Vérification de traduction phrase pour tatouage

Bonsoir,
Désolée, mais les réponses ne s'adressent pas à votre sujet : 
" Rien n'arrive par hasard " en grec signifie : Τίποτα δεν είναι τυχαίο (lisez ma pleine réponse en haute)

Τὴν εἰμαρμένην οὐδ' ἂν εἷς ἑκφύγει (Πλάτων) 
Το πεπρωμένο φυγείν αδύνατον = le destin est inévitable (sûrement vous ne demandez pas cette version)!
 Alors, qu'en pensez-vous ?

profil sans photo
Ok merci ^^En vérité toutes

Ok merci ^^
En vérité toutes ces phrases veulent dire la même chose et c'est cette pensée que je veux tatouer donc je suis prête à choisir une autre phrase pourvu qu'elle veuille bien dire ce que je veux dire lol ^^
La personne qui m'a donné cette deuxième version m'a dit de faire attention aux traductions mot à mot et c'est en effet tout ce que je veux éviter... je n'ai pas envie de me rendre en Grèce et que les grecs ne comprennent rien à ma phrase même si ce n'est pas "pour ça" que je me fais tatouer 😅  tout comme ceux qui se sont fait tatouer des signes chinois qui ne veulent finalement pas du tout dire ce qu'ils voulaient au au départ 😆

Mais si la phrase " Τίποτα δεν είναι τυχαίο" veut bien dire que rien n'arrive par hasard et que les grecs peuvent la lire et la comprendre sans pb je pense me tourner plutôt vers celle ci ^^

profil sans photo
la raison d'être de la vie
profil sans photo
Traduction pour un tatouage en grec

Bonjour,

Je souhaite me faire tatouer une phrase en grec mais je ne connais personne de mon entourage qui le parle couramment donc je me dis renseignements sur internet et j'ai trouvé ce site qui propose des traductions dans leur forums, je souhaite me faire tatouer :

-le carousel ne s'arrête jamais de tourner

photo de Hecate
Traduction pour un tatouage en grec

Bonsoir,

à propos, je fais rappeler l'histoir de cette citation : Les cavaliers arabes jouaient un jeu qui était en même temps une préparation au combat, sur leurs chevaux. Les croisés Italiens et Espagnols qui les regardaient, ils ont donné au jeu le nom de «petite guerre» (garosselo ou carosella respectivement) et en suite l'ont amené en Europe, où, au fil du temps, il s'est transformé en un spectacle de surveillance, que les Français ont appelé "carrousel".

Le carrousel ne s'arrête jamais de tourner (quoi qu’il arrive) :
Το καρουζέλ δε σταματά ποτέ να περιστρέφεται (ό,τι κι αν συμβεί) !

Même qu' on grandit, on cache toujours un enfant intérieur !!! 

Όσο κι αν μεγαλώσουμε, όλοι κρύβουμε πάντα μέσα μας ένα παιδί !!!

Φιλικά!

Pages

Ça pourrait aussi vous intéresser...