Traduction The Dawn, Preisner

4 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Traduction The Dawn, Preisner [Résolu]

Bonjour,

Je découvre votre forum après des années de recherche d'une traduction, en vain, des paroles en grec de la chanson "The Dawn" de Preisner. J'ai beau avoir fait du grec (ancien) il y a bien longtemps, à part savoir lire les paroles, je suis bien incapable de les traduire et/ou comprendre.
Étant donné que j'aimerais beaucoup chanter cet air également, j'aimerais savoir de quoi il est question dans les paroles, pour adapter l'interprétation.
D'après les informations que j'ai pu glaner, il s'agirait d'un poème de Kostis Palamas :

Σήμερα δὲ θὰ ξυπνήσεις κάποιον ποὺ βαθιὰ κοιμήθη,
καὶ στὸ εἶναι δὲ θὰ φέρης τὴν αὐγὴ καινούργιας χτίσης.
Σήμερα θὰ κατορθώσεις κάτι πιὸ πολύ·
τοὺς ἀθάνατους ποὺ πέθαναν, καὶ τοὺς εἶχα θάψει ἐγώ
τοὺς ἀθάνατους ποὺ πέθαναν,
πᾶς γιὰ νὰ τοὺς ἀναστήσης
τὴς ἀνάστασης ἐσὺ
Μουσική !

Si certains d'entre vous sont capables de proposer une ébauche de traduction, au moins pour avoir un sens des paroles, ça m'aiderait beaucoup !
Par avance merci !

photo de admin
Aujourd’hui, tu ne

A peu près la traduction du "Résurrectif", Αναστάσιμος, 10e discours de la collection Ο δωδεκάλογος του Γύφτου, «Le dodécalogue du Gitan», de Kostis Palamas

Aujourd’hui, tu ne réveilleras pas quelqu’un qui s’est endormi profondément
Et tu n’apporteras pas l’aube d’une nouvelle création
Aujourd’hui tu réussiras quelque chose de plus grand
Les immortels qui sont morts, et que moi j’avais enterré,
Les immortels qui sont morts,
Tu vas pour ressusciter
Toi, de la résurrection,
Musique !

The Dawn de Zbigniew Preisner dans le film de Lucia Rikaki ΚΟΥΑΡΤΕΤΟ ΣΕ 4 ΚΙΝΗΣΕΙΣ (Quartet in 4 Movements):
https://youtu.be/sEj8jgcgIA8

profil sans photo
Merci beaucoup !

Merci beaucoup !

Je n'avais jamais trouvé cette version sur youtube, ayant toujours cherché en mot clef the Dawn et Preisner. Avec la traduction anglaise et la traduction française, ça me va parfaitement !
Je comprends ce texte dans le sens où c'est la musique qui fera revivre ce qui n'est plus.

C'est la fin d'une errance de plusieurs années pour moi !

photo de admin
C'est exactement ça

Je comprends ce texte dans le sens où c'est la musique qui fera revivre ce qui n'est plus.

C'est exactement ça. So, enjoy! Et Bonne Année ! Καλή Χρονιά!

Cette discussion a été fermée par l'administrateur car elle a trouvé une issue satisfaisante. Vous pouvez bien sûr créer un nouveau sujet de discussion sur le même thème ou un thème connexe.

Ça pourrait aussi vous intéresser...