Traduction Grec Ancien

5 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Traduction Grec Ancien

Bonjour, bonsoir. Je cherche quelqu'un pouvant m'aider à traduire ces phrases en Grec ancien, j'ai un peu de mal à comprendre la langue et à trouver des traductions. 

Ὁ τύραννος λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν.

Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι ἐν τῷ πολέμῳ ἦσαν.

Αὐτὸς νομίζει καλὸς εἶναι.

Τοῖς φίλοις ἐγράφομεν.

Δεῖ τοὺς νόμους κυρίους εἶναι.

profil sans photo
Résolut

Bonjour pas la peine de répondre à ce poste j'ai pu traduire à l'aide d'un dictionnaire grec ancien. Merci.

photo de admin
Quand on trouve, on partage...

Ce sera gentil de partager votre traduction avec les autres lecteurs.

photo de Lia Taclan
Traduction des phrases

j'ai fait une traduction.

photo de Lia Taclan
Traduction des phrases

Ὁ τύραννος  λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν. / Le tyran dit: "Tous les hommes sont injustes".

     Nominatif (N) : Ὁ τύραννος

     Présent indicatif, 3è personne singulier : λέγει

     Accusatif (A) : τούτους τοὺς ἀνθρώπους

     Présent indicatif 3è personne pluriel : ἀδικεῖν

Lorsque tu traduits du grec ancien, ce qui compte d'abord c'est la structure grammaticale de la phrase qui donne le sens de la phrase, en plus du contexte, et la conjugaison. Car le vocabulaire ne suffit pas.

Donc lorsqu'on traduit, on séquence d'abord la phrase et on se réfère comme tous les exégètes de langue anciennes aux tableaux pour être certain.

Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι ἐν τῷ πολέμῳ ἦσαν. / Même les philosophes étaient en guerre.

     Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι : Nominatif (N) pluriel

     ἐν : adverbe

     τῷ πολέμῳ : Datif (D) singulier

     ἦσαν : Imparfait indicatif, 3è personne pluriel

Αὐτὸς νομίζει καλὸς εἶναι. / Il pense être bon. OU  Il estime être honnête.

Τοῖς φίλοις ἐγράφομεν. / Nous écrivions à nos amis.

Δεῖ τοὺς νόμους κυρίους εἶναι. / Il faut respecter les lois. OU  Les lois sont faites pour être respectées.

Ça pourrait aussi vous intéresser...