Traduction français-grec / phrases

13 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Traduction français-grec / phrases

Bonjour,

j'aurais besoin d'aide concernant la traduction de deux phrases en grec svp. 

Sans faute svp car il s'agira sûrement de tatouages que je souhaite me faire. 

" tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis"

" équilibre intérieur "

Je vous remercie par avance. 

 

profil sans photo
 

 

" tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis"

δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι εκεί που παντού είμαι

*

" équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία

profil sans photo
équilibre intérieur "

équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία,

Pourquoi deux possibilités d'écriture svp ?

Merci beaucoup El Griego. 

profil sans photo
équilibre intérieur "

équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία,

Pourquoi deux possibilités d'écriture svp ?

Merci beaucoup El Griego. 

photo de iNFO-GRECE
traduction équilibre etc en grec: petit corrigé

tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis

δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι παντού εκεί που παντού είμαι

*

" équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας OU εσωτερική ισορροπία

profil sans photo
Différences

Salut el Griego,

Peux-tu me dire les différences qu'il y a entre ta dernière traduction et celle ci, merci. 

 

" δεν είσαι πια όπου εσύ ήσουν, αλλά είσαι παντού όπου εγώ είμαι"

"δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι παντού εκεί που είμαι"  (Ta traduction)

Je te remercie.

profil sans photo
εvτός ισορροπίας OU εσωτερική ισορροπία,

εvτός ισορροπίας  est plus intensément ressenti 

@+

profil sans photo
Infos

εvτός ισορροπίας : dans un équilibre ?

εσωτερική ισορροπία : équilibre interne? 

profil sans photo
je viens d'aller revoir la

je viens d'aller revoir la définition d' εvτός . cela a bien le sens d'intérieur

http://www.greek-language.gr/greekLang/m...

εντός [endós] επίρρ. : (λόγ.) μέσα, κυρίως σε θέση πρόθεσης, με γενική. ANT εκτός, έξω από. α. (τοπ.) μέσα σε ορισμένη περιοχή, τόπο, πραγματικό ή νοητό: ~ των ορίων. ~ πλαισίου. ~ των ορίων του νομού. ΦΡ ~ των τειχών*. || (γεωμ.) γωνίες ~, που σχηματίζονται μεταξύ δύο παράλληλων ευθειών που τέμνονται από τρίτη. ΦΡ ~, εκτός* και επί τα αυτά. β. (χρον.) κατά τη διάρκεια και πριν να λήξει ορισμένο χρονικό διάστημα: ~ δύο λεπτών. ~ της ημέρας. ~ μίας εβδομάδας. ~ προθεσμίας. || (έκφρ.) ~ ολίγου*. ~ μου, μέσα μου.

pour εσωτερική, cela a aussi le sens d'intérieur, 

http://www.greek-language.gr/greekLang/m...

exemples donnés, 

Ο καλλιτέχνης νιώθει μια εσωτερική επιθυμία να εκφραστεί. ~ διάλογος, που κάνει ο άνθρωπος με τη συνείδησή του. Ο ~ κόσμος κάποιου, η πνευματική και ηθική του φύση. || (φιλολ.) ~ μονόλογος, που εκφράζει επακριβώς τη σκέψη του συγγραφέα.

il vaut mieux privilégier alors εσωτερική

@+

profil sans photo
Merci beaucoup à toi.

Merci beaucoup à toi.

Concernant la citation : δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι εκεί που παντού είμαι,

Peux tu me dire si elle est au vouvoiement ou au tutoiement ?

Je prends notes de tout tes conseils concernant la traduction "εσωτερική ισορροπία" et vais tout de même approfondir mes recherche, étant pour un tatouage je me dois de faire une bonne distinction entre les 2 mots et savoir lequel utilisé dans le but de  bien définir ma pensée, mon idée.

Encore sincèrement merci.

profil sans photo
en grec moderne, il est

en grec moderne, il est normalement d'usage d'utiliser le tutoiement plutôt que le vouvoiement

Pages

Ça pourrait aussi vous intéresser...