traduction d'une phrase

11 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
traduction d'une phrase

Bonjour a tous,

Je suis fascinée par l'écriture grec et j'aimerai savoir si qqn saurait me donner la traduction de la phrase suivante: " Dans toutes les larmes s'attarde un espoir " ?

Merci pour vos reponses.

profil sans photo
Re: traduction d'une phrase

"Dans toutes les larmes s'attarde un espoir"

Σε όλα τα δάκρυα καθυστερεί μια ελπίδα

photo de iNFO-GRECE
Re: traduction d'une phrase espoir

Moi je préfère "Σε όλα τα δάκρυα παραμένει μια ελπίδα" même si c'est moins juste...

profil sans photo
Re: traduction d'une phrase (espoir)

Qu'entends-tu par "même si c'est moins juste" ? Ca change quoi exactement?

photo de FILOU
suite de la traduction d'une phrase (espoir)

καθυστερώ : retarder, tarder, s'attarder
παραμένω : rester, demeurer, séjourner
(d'après le Kaufman)

photo de iNFO-GRECE
Re: suite de la traduction d'une phrase (espoir)

Merci Philippos ! Et, d'après le webmaster, la différence est que dans la première version (καθυστερεί) la traduction est littérale (voir Kauffmann ci-dessus dans msg de Philippos), tandis que dans la seconde (παραμένει), elle est... ce qu'elle est B)- , disons, plus libre.

profil sans photo
traduction d'une phrase (espoir)

J'ai egalement trouvé ça comme traduction à la phrase "Dans toutes les larmes s'attardent un espoir":

Δάκρυα, καθυστερεί σε κάθε ελπίδα

Je me demande laquelle est mieux ou si elle est correcte. Je voudrais me faire tatouer cette phrase et je veux donc être sur que la traduction est juste.
Merci pour votre aide.

photo de Hecate
traduction d'une phrase

Bonjour,
Je voudrais vous répondre d'un autre poème, dont son contenu est aussi interessent :

-«…Γιατί εγώ, αγαπημένη, σου χρωστάω κάτι πιο πολύ απ’ τον έρωτα, εγώ σου χρωστάω το τραγούδι και την ελπίδα, τα δάκρυα και πάλι την ελπίδα. Στην πιο μικρή στιγμή μαζί σου, έζησα όλη τη ζωή.» (Τάσος Λειβαδίτης)

... Car moi, ma bien-aimée, je te dois plus que de l'amour, je te dois la chanson et l'espoir, des larmes et encore l'espoir. Au plus petit moment avec toi, j'ai vécu toute ma vie. "
(Tassos Livaditis)

Cordialement, au nom de l'amour !!! 

** " Dans toutes les larmes s'attarde un espoir " 
       " Γιατί σε κάθε δάκρυ ελοχεύει ελπίδα ".

photo de Lia Taclan
On nOn ne peut pas traduire

On nOn ne peut pas traduire littéralement du français vers le grec.

Car

e peut pas traduire littéralement du français vers le grec par du mot à mot. Car "demeure" en français, dans le sens de la phrase, se dit "s'attarde" en grec.

L'autre traduction n'est pas une tournure grecque correcte pour cette traduction : παραμένει signifiant plutôt demeurer, séjourner physiquement quelque part.

photo de iNFO-GRECE
Certes μένω signifie

Certes μένω signifie "demeurer", donc être quelque part, mais il peut être employé métaphoriquement lorsqu'il s'agit des choses immatérielles. Et c'est plutôt métaphoriquement que sont employés les composés comme παραμένω, απομένω, επιμένω, etc., avec le παρα-μένω, littéralement "rester à côté", qui pourrait être rendu par persister dans la durée, rester au-delà de la fin d'un évènement ; tandis que "demeurer" dans le sens du "habiter physiquement, séjourner" on le rendrait plutôt par δια-μένω, d'où aussi διαμονή / séjour.

Ainsi dans Electre d'Euripide, nous avons :

ἡ γὰρ φύσις βέβαιος, οὐ τὰ χρήματα.
ἡ μὲν γὰρ αἰεὶ παραμένουσ᾿ αἴρει κακά·
ὁ δ᾿ ὄλβος ἀδίκως καὶ μετὰ σκαιῶν ξυνὼν...
la nature est certaine, pas l'argent
car la première en restant pour toujours...

et en grec moderne :

η ερώτηση παρέμεινε αναπάντητη
la question est restée sans réponse

πέρασε για ένα καφέ και παρέμεινε όλο το βράδυ
il est passé pour un café et il s'est attardé toute la soirée
(πέρασε : autre mot qui signifie un passage physique mais qui est souvent empoyé métaphoriquement, en grec comme en français d'ailleurs, le temps qui passe)

photo de Lia Taclan
Traduction d'une phrase

Certes : παραμένω signifie "demeurer auprès de" "rester traîner" "s'attarder" etc, en ancien grec comme en grec moderne et l'on pourrait les glisser dans une poésie ou une tragédie. Ce que tu dis est correcte.

Mais pour la phrase poétique, le verbe se prête mal dans ce cas-ci, même s'il a l'air de bien fonctionner.

"dans chaque larme demeure un espoir" en grec, cela passe mieux avec καθυστερεί et paraîtra plus logique pour un grec.

Exemple : une larme s'attardait sur sa joue / ένα δάκρυ παρέμεινε στο μάγουλό της.    Le verbe s'attarder n'est pas traduit littéralement car cela n'aurait aucun sens en grec, il ne s'y prête pas. Donc, il est remplacé par "demeure auprès de sa joue". C'est exactement ce qui se produit du français vers le grec avec "larme demeure".

D'ailleurs pour saisir le sens en grec, de la phrase "dans chaque larme demeure un espoir", il faut la traduite par : σε κάθε δάκρυ υπάρχει ελπίδα. ou καθυστερεί ελπίδα (dans chaque larme il y a de l'espoir OU dans chaque larme traîne/persite un espoir).

Mais globalement, les traductions sont souvent et généralement littérales au sens propre et figuré.

J'espère que cela t'apporte quelque chose.

Ça pourrait aussi vous intéresser...