traduction d'une phrase
traduction d'une phrase
carla (non vérifié) - le ven, 30/09/2011 - 13:34
#1
"Dans toutes les larmes s'attarde un espoir"
Σε όλα τα δάκρυα καθυστερεί μια ελπίδα
Moi je préfère "Σε όλα τα δάκρυα παραμένει μια ελπίδα" même si c'est moins juste...
Qu'entends-tu par "même si c'est moins juste" ? Ca change quoi exactement?
καθυστερώ : retarder, tarder, s'attarder
παραμένω : rester, demeurer, séjourner
(d'après le Kaufman)
Merci Philippos ! Et, d'après le webmaster, la différence est que dans la première version (καθυστερεί) la traduction est littérale (voir Kauffmann ci-dessus dans msg de Philippos), tandis que dans la seconde (παραμένει), elle est... ce qu'elle est B)- , disons, plus libre.
J'ai egalement trouvé ça comme traduction à la phrase "Dans toutes les larmes s'attardent un espoir":
Δάκρυα, καθυστερεί σε κάθε ελπίδα
Je me demande laquelle est mieux ou si elle est correcte. Je voudrais me faire tatouer cette phrase et je veux donc être sur que la traduction est juste.
Merci pour votre aide.
Bonjour,
Je voudrais vous répondre d'un autre poème, dont son contenu est aussi interessent :
-«…Γιατί εγώ, αγαπημένη, σου χρωστάω κάτι πιο πολύ απ’ τον έρωτα, εγώ σου χρωστάω το τραγούδι και την ελπίδα, τα δάκρυα και πάλι την ελπίδα. Στην πιο μικρή στιγμή μαζί σου, έζησα όλη τη ζωή.» (Τάσος Λειβαδίτης)
... Car moi, ma bien-aimée, je te dois plus que de l'amour, je te dois la chanson et l'espoir, des larmes et encore l'espoir. Au plus petit moment avec toi, j'ai vécu toute ma vie. "
(Tassos Livaditis)
Cordialement, au nom de l'amour !!!
** " Dans toutes les larmes s'attarde un espoir "
" Γιατί σε κάθε δάκρυ ελοχεύει ελπίδα ".