traduction d'une phrase

7 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
traduction d'une phrase

Bonjour a tous,

Je suis fascinée par l'écriture grec et j'aimerai savoir si qqn saurait me donner la traduction de la phrase suivante: " Dans toutes les larmes s'attarde un espoir " ?

Merci pour vos reponses.

profil sans photo
Re: traduction d'une phrase

"Dans toutes les larmes s'attarde un espoir"

Σε όλα τα δάκρυα καθυστερεί μια ελπίδα

photo de iNFO-GRECE
Re: traduction d'une phrase espoir

Moi je préfère "Σε όλα τα δάκρυα παραμένει μια ελπίδα" même si c'est moins juste...

profil sans photo
Re: traduction d'une phrase (espoir)

Qu'entends-tu par "même si c'est moins juste" ? Ca change quoi exactement?

photo de FILOU
suite de la traduction d'une phrase (espoir)

καθυστερώ : retarder, tarder, s'attarder
παραμένω : rester, demeurer, séjourner
(d'après le Kaufman)

photo de iNFO-GRECE
Re: suite de la traduction d'une phrase (espoir)

Merci Philippos ! Et, d'après le webmaster, la différence est que dans la première version (καθυστερεί) la traduction est littérale (voir Kauffmann ci-dessus dans msg de Philippos), tandis que dans la seconde (παραμένει), elle est... ce qu'elle est B)- , disons, plus libre.

profil sans photo
traduction d'une phrase (espoir)

J'ai egalement trouvé ça comme traduction à la phrase "Dans toutes les larmes s'attardent un espoir":

Δάκρυα, καθυστερεί σε κάθε ελπίδα

Je me demande laquelle est mieux ou si elle est correcte. Je voudrais me faire tatouer cette phrase et je veux donc être sur que la traduction est juste.
Merci pour votre aide.

Ça pourrait aussi vous intéresser...