Miltiadis Paschalidis " Πηνελόπη -Pénélope" (1998)
https://www.youtube.com/watch?v=Z5fZQtO_AWA
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
κι εγώ που γύρισα τον κόσμο δίχως χάρτη
άκου τι έμαθα δεμένος στο κατάρτι
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Σε σένα πάντα θα γυρνώ κι αν δε σου φτάνει
καράβι γίνε να γινώ εγώ λιμάνι
να δούμε μάτια μου στο τέλος ποιος θα αντέξει
και ποιος καλύτερα το ρόλο του θα παίξει
Όλους τους ξέμπαρκους τους τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Κι όσα δεν έγιναν μην τρέχεις να προλάβεις
αφού δεν μπόρεσες ποτέ να καταλάβεις
πως ήσουν πάντα απ' την αρχή μέχρι το τέλος
εσύ η ασπίδα μου το τόξο και το βέλος
Κι όλους τους ξέμπαρκους θα τρώει το σαράκι
κι όσοι ταξίδεψαν ζηλεύουν την Ιθάκη
Μου λες κουράστηκες δε θες να περιμένεις
είκοσι χρόνια το ίδιο φόρεμα να υφαίνεις
*
tu me dis que t'es fatiguée,
que tu ne veux pas attendre
vingt ans à tisser la même tenue
j'ai fait le tour du monde sans carte
entends ce que j'ai appris attaché au mât
les marins au chômage sont rongés par la peine
ceux qui voyagent envient Ithaque
je reviens toujours à toi,
même si je ne t'atteins pas
deviens un navire et moi un port
pour voir à la fin, matia mou, qui va le supporter
et qui devra mieux jouer le rôle
les marins au chômage sont rongés par la peine
ceux qui voyagent envient Ithaque
pour tout ce qui ne s'est pas fait,
ne cours pas pour y parvenir
car tu n'as jamais pu comprendre
que du début à la fin
t'as toujours été
mes bouclier, arc et flèche
tu me dis que tu es fatiguée,
que tu ne veux pas attendre
vingt ans à tisser la même tenue
.
matia mou (mot tendre) : mes yeux
Version de Palamakia en roumain par Carmen Șerban
https://www.youtube.com/watch?v=qJcLz62rhrk