Demande de traduction d'une "dot"

6 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Demande de traduction d'une "dot"

Bonjour,

en recherchant des informations sur mes ascendants grecs, j'ai récupéré auprès des archives nationales grecques une copie (3 images) d'un acte notarié de la dot donnée par sa mère à sa fille (si j'ai bien compris). Toutefois, ne connaissant pas la langue grecque j'ai vraiment beaucoup de mal à traduire cet acte. Quelqu'un aurait-il le temps, l'envie et la gentillesse de le traduire pour moi, SVP ?

De ce que j'ai pu comprendre/obtenir comme infos. : mon arrière arrière grand mère s'appelait Eirini (Irène) KASTERNOUDIS (KASTRINOUDIS CASTERNAUDI KASTERNOUDI). Elle vivait à Mesta sur l'île de Chios. L'acte de la dot date du 10/05/1899.  Son père Georgios et sa mère Marou SCHOLIADOU (quelque chose comme cela, désolé). Dans l'acte j'ai compris qu'il y avait des champs, des vergers, des arbres à mastic...

Toute aide sur ce document et sur mes ancêtres sera la bienvenue.

Merci d'avance,

Bruno

Pages 01 à 03

https://drive.google.com/file/d/1jQkkN6FgW5Ln7W5-KKks4SBVEZX9Wn88/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1KYqLwB1Mg028tZCfO0IVybrwCTLCygO_/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/1KYqLwB1Mg028tZCfO0IVybrwCTLCygO_/view?usp=sharing

 

 

photo de Hecate
Demande de traduction d'une "dot"

Bonjour,

Je vous ai déjà envoyé un message privé. Allez y chercher et répondez-moi SVP.

Dans le texte ils y ont des données personnelles. Impossible les annoncer dans la page.

Cordialement

profil sans photo
Demande de traduction d'une "dot"

Bonjour,

je n'ai reçu que ce message de votre part. Il y a effectivement des données personnelles mais qui datent de 1899 ! Donc plus de confidentialité. J'ai pu récupérer quelques noms: 

Marou Mich. Scholiadou Μάρου Μιτς. Σολιάδου Márou Mits. Soliádou l'épouse de Georgios Kasternoudis. Mais que veut dire Mich./Mits ? C'est donc "la mère" qui donne à sa fille Eirini (mon arrière arrière grand mère maternelle) pour son futur mariage des terres, vignes, arbres à mastic, oliviers et une maison je crois à Leivadi, ένα σπίτι στο Λιβάδι, éna spíti sto Livádi ? Est-ce bien cela ? Leivadi se trouve sur une autre île de la mer Egée ?

Est-ce toujours ou était-ce la coutume à l'époque en Grèce que ce soit la mère qui donne une dot à ses enfants pour leur mariage ?

Merci d'avance pour votre aide.

Cordialement,

Bruno

photo de Hecate
Demande de traduction d'une "dot"

Aujourd'hui, lundi de l'année en cours 1899, ils sont présentés à moi  Ioannis N.Pissidis, le mémorial (dont il se souvient, qu'il garde à sa mémoire) les suivants : certaines personnes les soi-disant anciens et le prêtre Dimitrios Maroukas et la nôtre villageoise Marou Michel  Scholiadou, épouse du défunt Hatzi Georgios Kasternoudis. ( on appellait Chatzi, les personnes qui ont été visités la ville de Jérusalem).
Marou Michel Scholiadou a demandé la préparation du présent document de dot, où elle avoue qu'elle accorde et transfère en sorte de dot à sa fille Eirini Hatzi Georgiou Kasternoudi, la propriété partielle suivante:
1er / Un terrain à la place "Livadi",(oui, Livadi concerne un endroit situé à Chios ou peut être à Mesta) tel que déjà défini et localisé avec tous les droits de propriété horizontale et verticale, qui a comme  frontières : à droite avec Konstantinos Kasternoudis, Argyros Argyroudis et à gauche avec Michel Argyroudis.Devant du terrain il y a la rue et limitrophe est aussi Irini Bournaka. A l'arrière sont les limites de Theodosios Scholiadis.
2ème / Un vignoble à la place "λιμένας = port" ayant comme voisins:
à l'Est Theodossios Scholiadis, en ouest Dimitrios Kasternoudis, au nord Maria S. Sirimi et au sud Ioannis Ster. Augustidis.
3ème / Un champ à la place "Finikas", plein des arbres et adjacents: à l'est avec Dimitrios Kasternoudis, à l'ouest et au sud avec Dimitrios Smyrnioudis et au nord Michael Dakogiorgakis.
4ον/ Un champ plein d'arbres dans la place "lourada" qui borde à l'est avec les héritiers de Theodosios Mandalakas, à l'ouest avec Ioannis Pissidis, au nord avec une rue et au sud avec Dimitrios Kasternoudis.
5ον/ A la place "chori", un olivier (planté) au milieu de la route, à la lisière du mur du domaine de Maria Elias Augustidi.
6ème / Un champ d'oliviers au lieu "kalivia" qui borde à l'est avec George Panadis, à l'ouest des héritiers Tsolakas, au nord par la route et au sud par la rivière.
7ème /Un champ arboré à la place "Koflikas" au plus proche à l'est le Olympe (pas claire) !!!!?, à l'ouest le Nikolaos Pissidis..  …
… Scholiadis est l'homme qui met une croix à la place de Marou Michel  Scholiadou,car elle est analphabète.La syntaxe de dot est signée par les vieulles personnes, le prêtre du village et moi du même auteur.
Μεστά, 10 Μαίου 1899
Οι Γεροσύμβουλοι ( ils sont les temoins, ceux qui menconent la verité de la contenu de dot )
Μιχαήλ Σαρ. Γκιάλας ( Michel Sar. Gialas)
Νικόλαος Α. Αυγουστίδης ( Nokolaos A. Avgoustidis)
Νικόλαος Θεοδ. Παπαλιόδης ( Nikolaos Theοd. Papaliodis)
Ιωάννης Μ.Ρουμπάκης 
(Ioannis M. Roubàkis)

Ο Μνήμων ( celui qui a écrit la dot )
Ιωάννης Πισσίδης
Η προικοδότης + ( la femme qui a fait la dot )
Ιωάννης Μ. Μαχαιράς :
Υπογράφω για την Μαρού Μ. Σχολιάδη κατά διαταγή της, μιας και είναι αγράμματη, ενώ αυτή βάζει σταυρό.( Ioannis Machairàs : Je signe pour Marou M. Scholiadi sur ses commandes puisqu'elle est analphabète, alors qu'elle met une croix.)

Ο Πρωθιερέας ( le père du village )
Δημήτριος Μαρούκας ( Dimitrios Maroukas)
** Je demande votre indulgénce de mon français !

Une dot désigne de biens par une des familles, au patrimoine de l'autre, ou du nouveau ménage ; elle accompagne le mariage dans de nombreuses cultures.Il peut s'agir de biens dont la femme ou le mari sont dotés par leurs familles, mais aussi d'un don entre époux.
La dot de mariage, apportée par la famille de l'épouse à celle-ci ou au ménage. En Afrique subsaharienne, on utilise dans le langage courant le terme « dot » Le prix de la fiancée (grec : hédon) était le système d'échange patrimonial au temps d'Homère mais, au ve siècle av. J.-C.,
ce système a été remplacé par celui de la dot (grec : phernē). L'Europe antique était une société patriarcale. Le père de la future mariée donnait une dot au futur mari. En Grèce antique c'était la coutume que le père aille chercher des coquillages dans la mer Égée pour les offrir au mari. La cérémonie se faisait sur la plus haute colline de la région et pendant neuf jours.
(Source : Wikipédia)

profil sans photo
Merci beaucoup. Et oui, votre

Merci beaucoup. Et oui, votre français est pas mal du tout. Je savais pour une dot mais je n'avais pas déterminé que Georgios était décédé. C'est pour cela que c'est la mère qui donne une partie de ses biens à sa fille. 
Je croyais que c'était une coutume grec que ce soit la mère qui donne la dot et non le père comme partout en Europe au XIX° siècle.
Puis-je me permettre de vous demander où et comment vous connaissez le français ?
Encore merci pour votre aide.
Bien cordialement,
Bruno

photo de Hecate
Demande de traduction d'une "dot"

Bonsoir Brune,

En effet j'ai fait mon mieux sur le français, car mon grec est incontestable. La tradition qui impose à la famille de la fille d'offrir de biens, une dot à celle du garçon, tire son origine de l'antiquité, dans tous les cultures, y compris en Grèce. La loi sur l'égalité des sexes, a aboli cette coutume barbare, qui déterminait la valeur de la dot qu'une famille devait donner d'établir des conditionnes d'un mariage !Le père de la famille faisait des négociations. Lorsque pendant le moment du mariage le père n'était pas en vie, c'était la mère qui prenait ce rôle. N'oubliez pas des mariage entre des familleσ nobles ou cettes de rois que les filles donnaient leurs royaumes en dot !!! En conclusion, je vous assure que la langue française consiste mon amour d'enfance, et surtout une passion sans mesure, sans interroger qui ne s'écarte trop de mon équilibre naturel. Une adore sans limites !!! 

à votre disposition si vous avez des questions

Cordialement 

*** Je vous propose de visiter Mesta, à Chios. Un village magnifique, flânant dans le temps médiéval. Il vaut la peine et qui sait ?  Il est possible lors en ce voyage dans le temps, vous pourriez rencontrer vos proches bien aimés !!!

 

Ça pourrait aussi vous intéresser...