Chansons de Yannis Markopoulos

3 contributions / 0 nouveau(x)
Dernière contribution
profil sans photo
Chansons de Yannis Markopoulos

Bonjour, de retour de Grèce qui a été  un vrai coup de coeur pour moi tant au niveau contacts que culturel, je fais des recherches sur les chansons qui ont touché ma sensibilité. Seulement voilà, impossible de les trouver sur les sites de chansons du net.

Il s'agit entre autre de textes de Yannis Markopoulos sortis du CD Entefthe (si j'ecris bien):

- o ti allazi na t'antexis, chanté par George Dalaras     - plai sti Thalassa, chanté par Dimos Anastasiadis      - i thalpori, par le même  chanteur.

Si quelqu'un peut me trouver ces textes en phonétique pour les chanter ce serait une aubaine et une grande joie. En effet, je suis incapable de lire le Grec réel.

Merci d'avance et bonne continuation                            chris

photo de iNFO-GRECE
Ότι αλλάζει να τ' αντέξεις - Στίχοι / Μαρκόπουλος Νταλάρας

Voici les paroles de "O,ti allazei na t' antexeis" mise en musique par Giannis Markopoulos (qui est également l'auteur de ces vers) et chantées par Giorgos Dalaras. Une première itnerprétation avait eu lieu en 2006 par Dimitris Mitropanos que vous trouverez ci-dessous.

Ό,τι αλλάζει να τ’ αντέξεις

Σ’ έχω δει να σημειώνεις, αναμνήσεις στο χαρτί
Μόνη σου να λογαριάζεις όσα δεν μου έχεις πει

Θα ’ρθουν οι παλιοί μας φίλοι απ’ τα χρόνια τα πικρά
Και στο γύρισμα της μέρας θα σε πάρω αγκαλιά

Μη ζητάς και μη ρωτήσεις, τι θυμάμαι να σου πω
Ότι αλλάζει να τ’ αντέξεις,  και αρκεί που σ’ αγαπώ

Μη φοβάσαι και μη νιώθεις μήπως το αύριο δεν βγει
Ένα σπίρτο στο σκοτάδι και θ’ ανάψει η ζωή

Μέσα στις ωραίες μέρες κρέμονται σαν ζωγραφιές
Οι καρδιές μας δίχως πόνους κι οι χαρές σαν πινελιές

Μη ζητάς και μη ρωτήσεις, τι θυμάμαι να σου πω
Ό,τι αλλάζει να τ’ αντέξεις,  και αρκεί που σ’ αγαπώ

Ó,ti allázei na t’ antéxeis - translittération

S’ écho dei na simeióneis, anamníseis sto chartí
Móni sou na logariázeis ósa den mou écheis pei

Tha ’rthoun oi palioí mas fíloi ap’ ta chrónia ta pikrá
Kai sto gýrisma tis méras tha se páro agkaliá

Mi zitás kai mi rotíseis, ti thymámai na sou po
Óti allázei na t’ antéxeis,  kai arkeí pou s’ agapó

Mi fovásai kai mi niótheis mípos to aýrio den vgei
Éna spírto sto skotánti kai th’ anápsei i zoí

Mésa stis oraíes méres krémontai san zografiés
Oi kardiés mas díchos pónous ki oi charés san pineliés

Mi zitás kai mi rotíseis, ti thymámai na sou po
Ó,ti allázei na t’ antéxeis,  kai arkeí pou s’ agapó

photo de iNFO-GRECE
Πλάι στη θάλασσα - Στίχοι / paroles + translittération

Πλάι στη θάλασσα / Au bord de mer

Paroles et musique : Giannis Makropoulos
Chant : Dimos Anastassiadis et Athena Andreadis

Certains passages chantés par Athena Andreadis ne sont pas très compréhensibles. Lorsque des doutes subsistent, les passages concernés sont signalés dans le texte grec et dans la translittération par des points d'interrogation "?"

Μέσα μου βαθιά μελαγχολία
Σαν δειλινό ατίθασο σε χρώμα θαλασσί
Βάλε με σε τούτη την πορεία
Μεθυστικό κι απρόβλεπτο του έρωτα κρασί

Πάμε περίπατο σε μέρη, σε μέρη καθαρά
Κι άσε την καρδιά, την καρδιά μας να χτυπά
Να χτυπά δυνατά, δυνατά στο φως του φεγγαριού

Σε κάθε κύμα έχω μια ευχή
Πάω..... ????
Θέλλω να γνωρίζω τι σημαίνει εγώ
Και ποιό το νόημα της ζωής μου εδώ

Πάμε περίπατο σε μέρη, σε μέρη καθαρά
Κι άσε την καρδιά, την καρδιά μας να χτυπά
Να χτυπά δυνατά, δυνατά στο φως του φεγγαριού

Πράγματι περίεργο κι ωραίο
Σχεδόν να είμαι βέβαιος πως είσαι γιασεμί
Κι ένοιωσα πως πρέπει να σου λέω
Τα άνθη και το πέλαγος σου φτιάξαν το κορμί

Πάμε περίπατο σε μέρη, σε μέρη καθαρά
Κι άσε την καρδιά, την καρδιά μας να χτυπά
Να χτυπά δυνατά, δυνατά στο φως του φεγγαριού

Ο κάθε χτύπος στρέφει την ψυχή
Πάει κι αυτή που πλάθει το κορμί
Αν θα γίνεις κύμα, θά ‘μαι γιασεμί
Ας μείνει αιώνια ετούτη η στιγμή

Ήθελα να σ’ έχω στο πλευρό μου
Να με κρατάς συνέχεια με ήλιο και βροχή
Κι άνοιξαν τα πέρατα του κόσμου
Για να περνάς αμόλυντη σε κάθε εποχή

Αν είσαι δέντρο είπε το βουνό ?
? φωτιά ? άνεμο ?
Είμαι στο πλευρό σου δίχως απειλή
Δεν φταίω όχι, δεν είμαι η ζωή

Πάμε περίπατο σε μέρη, σε μέρη καθαρά
Κι άσε την καρδιά, την καρδιά μας να χτυπά
Να χτυπά δυνατά, δυνατά στο φως του φεγγαριού

Translittération Plái sti thálassa

Mésa mou vathiá melancholía
San deilinó atíthaso se chróma thalassí
Vále me se toúti tin poreía
Methystikó ki apróvlepto tou érota krasí

Páme perípato se méri, se méri kathará
Ki áse tin kardiá, tin kardiá mas na chtypá
Na chtypá dynatá, dynatá sto fos tou fengarioú

Se káthe kýma écho mia efchí
Páo..... ????
Théllo na gnorízo ti simaínei egó
Kai poió to nóima tis zoís mou entó

Páme perípato se méri, se méri kathará
Ki áse tin kardiá, tin kardiá mas na chtypá
Na chtypá dynatá, dynatá sto fos tou fengarioú

Prágmati períergo ki oraío
Schentón na eímai vévaios pos eísai giasemí
Ki énoiosa pos prépei na sou léo
Ta ánthi kai to pélagos sou ftiáxan to kormí

Páme perípato se méri, se méri kathará
Ki áse tin kardiá, tin kardiá mas na chtypá
Na chtypá dynatá, dynatá sto fos tou fengarioú

O káthe chtýpos stréfei tin psychí
Páei ki aftí pou pláthei to kormí
An tha gíneis kýma, thá ‘mai giasemí
As meínei aiónia etoúti i stigmí

Íthela na s’ écho sto plevró mou
Na me kratás synécheia me ílio kai vrochí
Ki ánoixan ta pérata tou kósmou
Gia na pernás amólynti se káthe epochí

An eísai déntro eípe to vounó ?
? fotiá ? ánemo ?
Eímai sto plevró sou díchos apeilí
Den ftaío óchi, den eímai i zoí

Páme perípato se méri, se méri kathará
Ki áse tin kardiá, tin kardiá mas na chtypá
Na chtypá dynatá, dynatá sto fos tou fengarioú

Ça pourrait aussi vous intéresser...