Skip to main content

Po po po Maria (Oh là là Maria), chant traditionnel

Profile picture for user iNFO-GRECE
Submitted by iNFO-GRECE on

Pas un panigyri (fête de village), pas une festivité de mariage sans que l’on n’entend Po, po, po Maria, s’agapo ; spécialement le 15 août, où les Maria sont légion en Grèce.

Πω πω πω Μαρία

Ένα Σαββάτο βράδυ, καλέ Mαρία,
μια Κυριακή πρωί,
αμάν Mαρία, μια Kυριακή πρωί.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία,
πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Επήρα την απόφαση, Mαρία,
για να σε παντρευτώ,
αμάν Mαρία, για να σε παντρευτώ.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία
πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Kαι όργανα θα φέρω, καλέ Mαρία,
μια Κυριακή πρωί,
αμάν Mαρία, μια Kυριακή πρωί.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία
πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Γλέντι τρανό θα κάνω, καλέ Μαρία,
σε όλα τα χωριά,
αμάν Μαρία, σε όλα τα χωριά.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία,
Πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Αρνιά ψητά θα φάμε, καλέ Μαρία,
και θα χορέψουμε,
αμάν Μαρία, και θα χορέψουμε.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία,
πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Κρασί καλό θα πιούμε, καλέ Μαρία,
και θα μεθύσουμε,
αμάν Μαρία, και θα μεθύσουμε.
Πω πω πω Mαρία, πω πω πω Mαρία
πω πω πω, Mαρία σ’ αγαπώ.

Po po po María

Éna Savváto vrády, kalé María,
mia Kyriakī́ prōí,
amán María, mia Kyriakī́ prōí.
Pō pō pō María, pō pō pō María,
pō pō pō, María s’ agapṓ.

Epī́ra tīn apófasī, María,
yia na se pantref̱tṓ,
amán María, yia na se pantref̱tṓ.
Pō pō pō María, pō pō pō María
pō pō pō, María s’ agapṓ.

Kai órgana tha férō, kalé María,
mia Kyriakī́ prōí,
amán María, mia Kyriakī́ prōí.
Pō pō pō María, pō pō pō María
pō pō pō, María s’ agapṓ.

Glénti tranó tha kánō, kalé María,
se óla ta chōriá,
amán María, se óla ta chōriá.
Pō pō pō María, pō pō pō María,
Pō pō pō, María s’ agapṓ.

Arniá psītá tha fáme, kalé María,
kai tha chorépsoume,
amán María, kai tha chorépsoume.
Pō pō pō María, pō pō pō María,
pō pō pō, María s’ agapṓ.

Krasí kaló tha pioúme, kalé María,
kai tha methýsoume,
amán María, kai tha methýsoume.
Pō pō pō María, pō pō pō María
pō pō pō, María s’ agapṓ.

You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.

Pas un panigyri (fête de village), pas une festivité de mariage sans que l’on n’entend Po, po, po Maria, s’agapo. Et, le 15 août, où les Maria sont légion en Grèce, et les églises dédiées à la Vièrge Marie avec leurs kermesses tout autant nombreuses, avec les Grecs rentrés à l’occasion dans les villages paternels, les talons aiguilles raisonneront sur les pavés des arrière-cours le Po po po Maria , en guise des Υπεραγία Θεοτόκε, σώσον ημάς (Très Sainte Mère de Dieu, sauve-nous).

Be the first to rate this article

Musical adaptations

French