Skip to main content

Chants de l'Epiphanie (Κάλαντα)

Profile picture for user iNFO-GRECE
Submitted by iNFO-GRECE on

Chants des enfants pour le jour de la Théophanie ou Épiphanie célébrée le 6 Janvier, la veille du jour de Saint Jean-le-Baptiste.

Κάλαντα των Φώτων (Θεοφανείων)

Σήμερα τα Φώτα κι ο Φωτισμός,
η χαρά μεγάλη κι ο αγιασμός.

Κάτω στον Ιορδάνη τον ποταμό,
κάθετ' η κυρά μας η Παναγιά.

'Οργανo βαστάει, κερί κρατεί,
και τον Αϊ-Γιάννη παρακαλεί.

'Αϊ-Γιάννη αφέντη και βαπτιστή,
βάπτισε κι εμένα Θεού παιδί.

Ν' ανεβώ επάνω στον ουρανό,
να μαζέψω ρόδα και λίβανο.

Καλημέρα, καλημέρα,
Καλή σου μέρα αφέντη με την κυρά.

Παραλλαγή περιοχής Θεσσαλίας

Σήμιρα τα φώτα κι ου φωτισμός,
κι χαρές μιγάλις στουν Κυριαζμό.

Σήμιρα η Κυρά μας κι Παναγιά,
απ' τους Ουρανούς Σου κατέβινι.

Μι τουν Άγιου Γιάννη στην αγγαλιά,
μι τα θυμιατήρια στα δάχτυλα.

Κι τουν Άγιου Γιάννη αράδιζι,
πάεισι κι τουν βρήκι στουν πουταμό

Έπινι νιράκι κι νίβουνταν,
μι χρυσό μαντυλάκι σφουγγίζουνταν.

Να ζήστι παλικάρια μου, να πούμι κι του χρόνου

Kálanta ton Fóton (Theofaneíon)

Sī́mera ta Fṓta ki o Fōtismós,
ī chará megálī ki o ayiasmós.

Kátō ston Iordánī ton potamó,
káthet' ī kyrá mas ī Panayiá.

'Organo vastáei, kerí krateí,
kai ton Aï-Yiánnī parakaleí.

'Aï-Yiánnī aféntī kai vaptistī́,
váptise ki eména Theoú paidí.

N' anevṓ epánō ston ouranó,
na mazépsō róda kai lívano.

Kalīméra, kalīméra,
Kalī́ sou méra aféntī me tīn kyrá.

Parallagī́ periochī́s Thessalías

Sī́mira ta fṓta ki ou fōtismós,
ki charés migális stoun Kyriazmó.

Sī́mira ī Kyrá mas ki Panayiá,
ap' tous Ouranoús Sou katévini.

Mi toun Áyiou Yiánnī stīn aṉgaliá,
mi ta thymiatī́ria sta dáchtyla.

Ki toun Áyiou Yiánnī arádizi,
páeisi ki toun vrī́ki stoun poutamó

Épini niráki ki nívountan,
mi chrysó mantyláki sfouṉgízountan.

Na zī́sti palikária mou, na poúmi ki tou chrónou

You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.

La Théophanie ou Épiphanie est célébrée le 6 Janvier, la veille du jour de Saint Jean-le-Baptiste et ainsi, avec le baptême du Christ par Saint Jean dans les eaux du Jourdain, se terminent les douze jours de festivités autour de Noël. Selon la tradition populaire le jour de l’Épiphanie les gnomes s'en vont car ils craignent la bénédiction des eaux qui a lieu ce jour. Les enfants vont de maison en maison chantant ces chants.

Notes

Translittération phonétique

Símera ta Fóta ki o Fotismós,
i hará megáli ki o agiasmós.

Káto ston Iordáni ton potamó,
káthet' i kyrá mas i Panagiá.

Órgano vastái, kerí kratí,
ke ton Ái-Yiánni parakalí.

Ái-Yiánni afénti ke vaptistí,
váptise ki eména Theoú pedí.

N' anevó epáno ston ouranó,
na mazépso róda kai lívano.

Kaliméra, kaliméra,
kalí sou méra afénti me tin kyrá.

Be the first to rate this article

Musical adaptations

French