Δεν ξέρω πια τη νύχτα
Δεν ξέρω πια τη νύχτα φοβερή ανωνυμία θανάτου,
στον μυχό της ψυχής μου αράζει στόλος άστρων.
Έσπερε φρουρέ για να λάμπεις πλάι, στο ουρανί
αεράκι ενός νησιού που με ονειρεύεται
ν' αναγγέλλω την αυγή από τα ψηλά του βράχια
τα δυο μάτια μου αγκαλιά σε πλέουνε με το άστρο
της σωστής μου καρδιάς: Δεν ξέρω πια τη νύχτα.
Δεν ξέρω πια τα ονόματα ενός κόσμου που μ' αρνιέται.
Καθαρά διαβάζω τα όστρακα τα φύλλα τ' άστρα.
Η έχτρα μου είναι περιττή στους δρόμους τ' ουρανού
εξόν κι αν είναι τ' όνειρο που με ξανακοιτάζει
με δάκρυα να διαβαίνω της αθανασίας τη θάλασσα
Έσπερε κάτω απ' την καμπύλη της χρυσής φωτιάς σου,
τη νύχτα που είναι μόνο νύχτα δεν την ξέρω πια.
Den xéro pia ti nýchta
Den xérō pia tī nýchta foverī́ anōnymía thanátou,
ston mychó tīs psychī́s mou arázei stólos ástrōn.
Éspere frouré yia na lámpeis plái, sto ouraní
aeráki enós nīsioú pou me oneirév̱etai
n' anaṉgéllō tīn av̱gī́ apó ta psīlá tou vráchia
ta dyo mátia mou agkaliá se pléoune me to ástro
tīs sōstī́s mou kardiás: Den xérō pia tī nýchta.
Den xérō pia ta onómata enós kósmou pou m' arniétai.
Kathará diavázō ta óstraka ta fýlla t' ástra.
Ī échtra mou eínai perittī́ stous drómous t' ouranoú
exón ki an eínai t' óneiro pou me xanakoitázei
me dákrya na diavaínō tīs athanasías tī thálassa
Éspere kátō ap' tīn kampýlī tīs chrysī́s fōtiás sou,
tī nýchta pou eínai móno nýchta den tīn xérō pia.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.