Athanase Christopoulos nous offre avec Syntrofoi/Compagnons un poème tendre et ironique à la fois, dialogue avec Eros et Chronos.
Σύντροφοι
Χθὲς τὸ βράδι βυθισμένος
εἰς τὸν ὕπνον τὸν γλυκόν,
εἶδα ὅλος τρομαγμένος
ἕνα ὄνειρον κακόν.
Εἰς βουνὸν ἐγὼ κι ὁ Ἔρως
κι ἡ ἀγάπη μου μαζὶ
κι ὁ Καιρός, ὁ πάντα γέρος,
ἀνεβαίναμεν πεζοί.
Ἡ ἀγάπη σταματοῦσε
εἰς τὸν δρόμον τὸν σκληρὸν
καὶ ὁ Ἔρωτας περνοῦσε
βιαστικὰ μὲ τὸν Καιρόν.
Στάσου, λέγω, Ἔρωτά μου·
τόση βία διατί;
Ἡ καλὴ συντρόφισσά μου,
ἡ ἀγάπη, δὲν κρατεῖ.
Τότε βλέπω καὶ τινάζουν
καὶ οἱ δυό τους τὰ φτερὰ
καὶ τὸν δρόμον τους ἀλλάζουν
καὶ πετοῦν στ’ ἀριστερά.
Ἀπελπίζομαι, τρομάζω,
τὸ κατόπι πηλαλῶ:
Ποῦ, ὦ Ἔρωτα, φωνάζω,
ποῦ πετᾶς, παρακαλῶ;
Τότ’ ὁ ἄστατος γυρίζει
καὶ μὲ λέγει τὸ παρόν:
«Φίλ’ ὁ Ἔρωτας συνηθίζει
νὰ πετάει μὲ τὸν καιρόν»!
Sýntrofoi
Chthés tó vrádi vythisménos
eis tón ýpnon tón glykón,
eἶda ólos tromagménos
ἕna ὄneiron kakón.
Eἰs vounón egṓ ki o Ἔrōs
ki ī agápī mou mazí
ki o Kairós, o pánta géros,
anevaínamen pezoí.
Ἡ agápī stamatoúse
eis tón drómon tón sklīrón
kaí o Ἔrōtas pernoúse
viastiká mé tón Kairón.
Stásou, légō, Ἔrōtá mou·
tósī vía diatí?
Ἡ kalī́ syntrófissá mou,
ī agápī, dén krateí.
Tóte vlépō kaí tinázoun
kaí oi dyó tous tá fterá
kaí tón drómon tous allázoun
kaí petoún st’ aristerá.
Apelpízomai, tromázō,
tó katópi pīlalṓ:
Poú, ṓ Ἔrōta, fōnázō,
poú petás, parakalṓ?
Tót’ o ástatos yyrízei
kaí mé légei tó parón:
«Fíl’ o Ἔrōtas synīthízei
ná petáei mé tón kairón»!
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.
Précurseur dans l’usage du grec démotique dans la poésie moderne, Athanassios Christopoulos nous offre avec Compagnons un poème tendre et ironique à la fois bien que le dialogue avec Eros et Chronos soit sans concessions. La collection Lyriques, dont ce poème fait partie, a été un bestseller à son époque jouissant de multiples éditions.
Αθανάσιος Χριστόπουλος, Λυρικά. Βιέννη, 1811.