Skip to main content

Kalin esperan archontès (Calende grecque de Noël)

Profile picture for user efthymiouthomas
Submitted by efthymiouthomas on

Les calendes suivant la tradition de la Grèce antique sont passées dans la tradition byzantine en adaptant les vers à la tradition chrétienne. Il s’agit de chants pour exprimer les vœux avant les grandes fêtes religieuses. Le « Καλήν εσπέραν άρχοντες » raconte à sa manière tous les épisodes entourant la naissance du Christ.

Καλήν εσπέραν άρχοντες

Καλήν εσπέραν άρχοντες,
αν είναι ορισμός σας,
Χριστού την θείαν Γέννησιν
να πω στ' αρχοντικό σας.
Χριστός γεννάται σήμερον
εν Βηθλεέμ τη πόλει,
οι ουρανοί αγάλλονται
χαίρει η φύσις όλη.

Εν τω σπηλαίω τίκτεται,
εν φάτνη των αλόγων,
ο Βασιλεύς των ουρανών
και Ποιητής των όλων.
Πλήθος αγγέλων ψάλλουσι,
το Δόξα εν υψίστοις,
και τούτο άξιον εστί,
η των ποιμένων πίστις.

Εκ της Περσίας έρχονται
τρεις Μάγοι με τα δώρα,
άστρον λαμπρόν τους οδηγεί
χωρίς να λείψει η ώρα.
Φθάσαντες εις Ιερουσαλήμ
με πόθον ερωτώσι
πού εγεννήθη ο Χριστός
να πα’ να τον ευρώσι.

Δώστε κι εμάς τον κόπο μας,
ό,τι είναι ορισμός σας,
και ο Χριστός μας πάντοτε
να είναι βοηθός σας.

Εις έτη πολλά!

Kalín espéran árchontes

Kalī́n espéran árchontes,
an eínai orismós sas,
Christoú tīn theían Génnīsin
na pō st' archontikó sas.
Christós yennátai sī́meron
en Vīthleém tī pólei,
oi ouranoí agállontai
chaírei ī fýsis ólī.

En tō spīlaíō tíktetai,
en fátnī tōn alógōn,
o Vasiléf̱s tōn ouranṓn
kai Poiītī́s tōn ólōn.
Plī́thos aṉgélōn psállousi,
to Dóxa en ypsístois,
kai toúto áxion estí,
ī tōn poiménōn pístis.

Ek tīs Persías érchontai
treis Mágoi me ta dṓra,
ástron lamprón tous odīgeí
chōrís na leípsei ī ṓra.
Fthásantes eis Ierousalī́m
me póthon erōtṓsi
poú eyennī́thī o Christós
na pa’ na ton ev̱rṓsi.

Dṓste ki emás ton kópo mas,
ó,ti eínai orismós sas,
kai o Christós mas pántote
na eínai voīthós sas.

Eis étī pollá!

You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.

Les calendes suivant la tradition de la Grèce antique sont passées dans la tradition byzantine en adaptant les vers à la tradition chrétienne. Ils font depuis partie de la tradition des Grecs jusqu’à nos jours, chantés principalement par les enfants qui passent de maison en maison quémandant à l’occasion une petite récompense. Il s’agit de chants pour exprimer les vœux avant les grandes fêtes religieuses.

Chaque région grecque a ses propres chants ou adaptations d’une trame de base, mais le « Καλήν εσπέραν άρχοντες » s’est imposé dans toute la Grèce. Le chant raconte à sa manière tous les épisodes entourant la naissance du Christ : si les premières strophes, le plus souvent chantés, content la naissance dans la grotte des bergers et l’arrivée des trois mages avec leurs présents, le massacre des Innocents (nouveaux-nés) par Hérode et la fuite de Joseph avec sa famille en Egypte occupent la majeure partie du chant.

Notes

Translittération phonétique

Kalín espéran árchontes,
an eínai orismós sas,
Christoú tin theían Génnisin
na po st' archontikó sas.
Christós gennátai símeron
en Vithleém ti pólei,
oi ouranoí agállontai
chaírei i fýsis óli.

En to spilaío tíktetai,
en fátni ton alógon,
o Vasiléfs ton ouranón
kai Poiitís ton ólon.
Plíthos angélon psállousi,
to Dóxa en ypsístois,
kai toúto áxion estí,
i ton poiménon pístis.

Ek tis Persías érchontai
treis Mágoi me ta dóra,
ástron lamprón tous odigeí
chorís na leípsei i óra.
Fthásantes eis Ierousalím
me póthon erotósi
poú egenníthi o Christós
na pa’ na ton evrósi.

Dóste ki emás ton kópo mas,
ó,ti eínai orismós sas,
kai o Christós mas pántote
na eínai voithós sas.

Eis éti pollá!

Be the first to rate this article

Musical adaptations

French