Contrairement à l’Odyssée d’Homère, où l’Ithaque est la destinée tant désirée d’Ulysse, dans son Ithaque Cavafy incite le lecteur à prendre le temps de flâner dans son voyage, de s’enrichir de ses expériences avant de rentrer à l’île.
Ἰθάκη
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὔχεσαι νἆναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἂν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδώνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου,
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.
Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωϊὰ νὰ εἶναι
ποὺ μὲ τί εὐχαρίστηση, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους·
νὰ σταματήσεις σ᾿ ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ ἔβενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.
Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νἄχῃς τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζῃς τὸ ταξείδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει.
Καὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξῃς στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
μὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσῃ ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θἄβγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.
Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρῇς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πείρα,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες ᾑ Ἰθάκες τί σημαίνουν.
(στη μνήμη του Δρ Θωμά Ευθυμίου, που αγαπούσε τόσο τα καλά αναγνώσματα)
Itháki
Sá vgeís stón pīgaimó yiá tī́n Ithákī,
ná eὔchesai nἆnai makrὺs o drómos,
yemátos peripéteies, yemátos gnṓseis.
Toὺs Laistrygónas kaí toὺs Kýklōpas,
tón thymōméno Poseidṓna mī́ fovásai,
tétoia stón drómo sou poté sou dén thá vreís,
ἂn mén᾿ ī sképsis sou ypsīlī́, ἂn eklektī́
sygkínīsis tó pnéf̱ma kaí tó sṓma sou aṉgízei.
Toὺs Laistrygónas kaí toὺs Kýklōpas,
tón ágrio Poseidṓna dén thá synantī́seis,
ἂn dén toὺs kouvaneís més stī́n psychī́ sou,
ἂn ī psychī́ sou dén toὺs stī́nei emprós sou.
Ná eὔchesai ná ῾nai makrὺs o drómos.
Pollá tá kalokairiná prōïá ná eἶnai
poὺ mé tí ef̱charístīsī, mé tí chará
thá ḇaíneis sé liménas prōtoeidōménous·
ná stamatī́seis s᾿ emporeía Foinikiká,
kaí tés kalés pragmáteies n᾿ apoktī́seis,
sentéfia kaí korállia, kechrimpária k᾿ évenous,
kaí īdoniká myrōdiká káthe logī́s,
óso ḇoreís pió áfthona īdoniká myrōdiká.
Sé póleis Aiyyptiakés pollés ná pᾷs,
ná mátheis kaí ná mátheis ap᾿ toὺs spoudasménous.
Pánta stó noú sou náchīs tī́n Ithákī.
Tó fthásimon ekeí eἶn᾿ o proorismós sou.
Allá mī́ viázīs tó taxeídi diólou.
Kallítera chrónia pollá ná diarkései.
Kaí géros piá n᾿ aráxīs stó nīsí,
ploúsios mé ósa kérdises stón drómo,
mī́ prosdokṓntas ploútī ná sé dṓsī ī Ithákī.
Ἡ Ithákī s᾿ édōse t᾿ ōraío taxídi.
Chōrís af̱tī́n dén thávgaines stón drómo.
Álla dén échei ná sé dṓsei piá.
Ki ἂn ptōchikī́ tī́n vrῇs, ī Ithákī dén sé gélase.
Ἔtsi sofós poὺ éyines, mé tósī peíra,
ἤdī thá tó katálaves ᾑ Ithákes tí sīmaínoun.
(stī mnī́mī tou Dr Thōmá Ef̱thymíou, pou agapoúse tóso ta kalá anagnṓsmata)
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.
Contrairement à l’Odyssée d’Homère, où l’Ithaque est la destinée tant désirée d’Ulysse, dans son Ithaque Cavafy incite le lecteur à prendre le temps de flâner dans son voyage, de s’enrichir de ses expériences avant de rentrer à l’île. Car l’Ithaque, dit Cavafy n’a rien à offrir, si ce n’est qu’elle a déjà offert le meilleur : l’occasion du voyage.