En grec ancien : Μέσω τῶν δυσκολιῶν ἕως τούς ἀστέρας En grec démotique (moderne) : Μέσ' απ' τις δυσκολίες ως τ' αστέρια Cela dit, si c'est à graver sur du marbre ou pire sur le corps, il n'y a aucune garantie sur l'exactitude de la traduction d'autant que le sens de la phrase initiale n'est pas très clair. A vos risques et périls !
Bonjour je souhaite me faire tatouer deux petite phrases en grec (symbole) pouvez vous m'aider? Je le fais dans quelques jours. Voici les deux petites phrases:
"mon équilibre"
"vivre en paix"
Le proverbe grec avec sa traduction est erronée écrite en notion :
En français, au lieu d'écrire à la deuxième personne, vous employez la forme du verbe qui ne porte pas de marque de personne, l'infinitif. Donc, cette forme en grec on la place à l'impératif. Ainsi en grec on doit écrire :
En grec ancien : Μέσω τῶν
En grec ancien : Μέσω τῶν δυσκολιῶν ἕως τούς ἀστέρας
En grec démotique (moderne) : Μέσ' απ' τις δυσκολίες ως τ' αστέρια
Cela dit, si c'est à graver sur du marbre ou pire sur le corps, il n'y a aucune garantie sur l'exactitude de la traduction d'autant que le sens de la phrase initiale n'est pas très clair. A vos risques et périls !
Tatouage
Bonjour je souhaite me faire tatouer deux petite phrases en grec (symbole) pouvez vous m'aider? Je le fais dans quelques jours. Voici les deux petites phrases:
"mon équilibre"
"vivre en paix"
Merci d'avance!
traduction tattoo
mon équilibre
H ισορροπία μου
vivre en paix
Na ζώ ειρηνικά
traduction
Bonjour el griego
vivre en paix
Na ζώ ειρηνικά
Le proverbe grec avec sa traduction est erronée écrite en notion :
En français, au lieu d'écrire à la deuxième personne, vous employez la forme du verbe qui ne porte pas de marque de personne, l'infinitif. Donc, cette forme en grec on la place à l'impératif. Ainsi en grec on doit écrire :
Ζήσε εν ειρήνη
Αναπαύσου εν ειρήνη
Πορευθείτε εν ειρήνη
Εν ειρήνη
Φιλικά