Aller au contenu principal

Traduction « to tsigaro » de Kotsiras

Bonjour,
Je tente de traduire la chanson de Kotsiras « to tsigaro » mais si je comprends le sens général, beaucoup de phrases me demeurent obscures. Est ce que quelqu’un pourrait m’aider ?
Merci d’avance.
Λαυρεντια

0
0
No votes have been submitted yet.

Quels sont les  passages que vous ne parvenez pas à saisir ?

Yiannis Kotsiras " ΣΤΟ ΤΣΙΓΑΡΟ ΠΟΥ ΚΡΑΤΩ "

Χάραξε και δε νυστάζω, 
σκέφτομαι τι μου πες χθες
άσε με να σε κοιτάζω 
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες.

Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω, 
τώρα ξέρω πως δε φταις
άσε με να σε χορτάσω
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.

Στο τσιγάρο που κρατώ, 
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

Ξάπλωσε να σε κρατήσω
κλείσαν όλες οι πληγές, 
άσε με να σε κοιμίσω
κι αύριο για σένα ό,τι θες.

Γύρισε να σ’ αγκαλιάσω, 
τώρα ξέρω πως δε φταις
άσε με να σε χορτάσω
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες.

Στο τσιγάρο που κρατώ, 
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=…

0
0
No votes have been submitted yet.

Bonjour,

En réalité c’est la plupart des tournures  de phrases qui me semblent un peu obscures (je n’en suis qu’à ma seconde année de langue grecque ;).                                                           Par exemple « γύρισε να σ’αγκαλιάσω», 1er verbe à la 3ème personne (il ou elle s’est retourné ?) mais ça colle pas avec le verbe qui suit à la première personne...

Et pourquoi « στο κορμί» et pas « το κορμί» ?

Bref quand j’ai entendu cette chanson, il m’a semblé qu’elle serait facile à traduire parce que je reconnaissais pas mal de mot, mais en fait je me confronte à beaucoup de difficultés ?

Merci de m’avoir repondu, et merci de votre aide.

Λαυρεντια 

 

0
0
No votes have been submitted yet.

Στο τσιγάρο που κρατώ, 
στον ένα μου Θεό
να μη δώσει να ξημερωθώ

A la cigarette que je tiens
et que d'une (bouffée) mon Dieu
ne me donne pas à ce que je me lève le matin

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
στο στόμα που φιλώ
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ

A ce corps d'ange
à la bouche que j'embrasse
c'est ainsi que je vais t'aimer toute une vie

0
0
No votes have been submitted yet.

Je ne suis pas tout à fait d'accord,  El griego. Moi je vois plutôt un serment ou un vœux "au nom de" ou "sur" (comme on dirait "je jure sur la vie de") dans ces deux strophes. Ainsi la traduction deviendrait :

À (au nom de) la cigarette que je tiens, 
Au (nom du) dieu unique, 
Qu'il fasse que le jour n'arrive jamais. 

Et pour le second strophe :

Au nom de ce corps d'ange, 
Au nom de la bouche que j'embrasse, 
Ainsi toute une vie je t'aimerai. 

0
0
No votes have been submitted yet.

Voici celle d'André,

Στο τσιγάρο που κρατώ,
Par la cigarette que je tiens,
στον ένα μου Θεό
par mon Dieu
να μη δώσει να ξημερωθώ
qu'il ne me soit pas donné de passer la nuit (traduction très littérale qu'il faudrait transformer sans doute en: "Que la nuit ne finisse pas")

Στο κορμί αυτό το αγγελικό
Par ce corps angélique
στο στόμα που φιλώ
par cette bouche que j'embrasse
έτσι μια ζωή θα σ’ αγαπώ
ainsi je t'aimerai pour la vie

0
0
No votes have been submitted yet.