Aller au contenu principal

Traduction Grec Ancien

Bonjour, bonsoir. Je cherche quelqu'un pouvant m'aider à traduire ces phrases en Grec ancien, j'ai un peu de mal à comprendre la langue et à trouver des traductions. 

Ὁ τύραννος λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν.

Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι ἐν τῷ πολέμῳ ἦσαν.

Αὐτὸς νομίζει καλὸς εἶναι.

Τοῖς φίλοις ἐγράφομεν.

Δεῖ τοὺς νόμους κυρίους εἶναι.

0
0
No votes have been submitted yet.

Soumis par Sugita (non vérifié) le

Permalien

Bonjour pas la peine de répondre à ce poste j'ai pu traduire à l'aide d'un dictionnaire grec ancien. Merci.

 

0
0
No votes have been submitted yet.

Ὁ τύραννος  λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν. / Le tyran dit: "Tous les hommes sont injustes".

     Nominatif (N) : Ὁ τύραννος

     Présent indicatif, 3è personne singulier : λέγει

     Accusatif (A) : τούτους τοὺς ἀνθρώπους

     Présent indicatif 3è personne pluriel : ἀδικεῖν

Lorsque tu traduits du grec ancien, ce qui compte d'abord c'est la structure grammaticale de la phrase qui donne le sens de la phrase, en plus du contexte, et la conjugaison. Car le vocabulaire ne suffit pas.

Donc lorsqu'on traduit, on séquence d'abord la phrase et on se réfère comme tous les exégètes de langue anciennes aux tableaux pour être certain.

 

Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι ἐν τῷ πολέμῳ ἦσαν. / Même les philosophes étaient en guerre.

     Αὐτοὶ οἱ φιλόσοφοι : Nominatif (N) pluriel

     ἐν : adverbe

     τῷ πολέμῳ : Datif (D) singulier

     ἦσαν : Imparfait indicatif, 3è personne pluriel

 

Αὐτὸς νομίζει καλὸς εἶναι. / Il pense être bon. OU  Il estime être honnête.

Τοῖς φίλοις ἐγράφομεν. / Nous écrivions à nos amis.

Δεῖ τοὺς νόμους κυρίους εἶναι. / Il faut respecter les lois. OU  Les lois sont faites pour être respectées.

0
0
No votes have been submitted yet.

Ὁ τύραννος  λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν. / Le tyran dit: "Tous les hommes sont injustes".

        Présent indicatif 3è personne pluriel : ἀδικεῖν

==============

ἀδικεῖν n'est pas conjugué au présent de l'indicatif. Il s'agit d'un INFINITIF présent.

Nous avons à faire à une proposition infinitive, composée d'un sujet à l'accusatif et d'un verbe à l'infinitif.

τούτους n'est pas l'adjectif indéfini "tous", mais l'adjectif démonstratif "ces"

Traduction littérale : Le tyran dit que CES hommes sont injustes.

Vous voyez que la phrase est écrite en style indirect.

1
0
1 votes with an average rating of 1.
In reply to by Lia Taclan