Chant traditionnel de la Grèce continentale, chanté pendant les "apokries1
", interprété ici par Sofronis Fragkoudis et la chorale de l'Association culturelle de Musique populaire "Domna Samiou".
- 1Les Απόκριες/Apokries sont les trois semaines qui précèdent le Carême qui permettent d'entrer progressivement dans le jeûne des 40 jours jusqu'à la Pâque en supprimant viande, puis produits laitiers, etc. Dans la tradition populaire c'est surtout la troisième semaine, dite de la Tyrophagie, c'est à dire qu'on peut encore consommer du fromage et des produits laitiers, et le Lundi pur (Καθαρά Δευτέρα) qui suit qui sont au cœur des festivités carnavalesques avec défilés de déguisements, taquineries sexuelles, feux de purification, etc.
Lyrics (original)
Γέρασα, μωρέ παιδιά
Γέρασα, μωρέ παιδιά, γέρασα και δε μπορώ,
γέρασα και δε μπορώ, τα τραγούδια μου να πω.
Βλέπω νιους, μωρέ παιδιά, βλέπω νιους κι είμαι ζηλιάρης,
βλέπω νιους, κι είμαι ζηλιάρης, γέρος και παραπονιάρης.
Σαν βλέπω νιές, μωρέ παιδιά, σαν βλέπω νιές, τις Αποκριές,
σαν βλέπω νιές, τις Αποκριές, κάλλιο σαράντα μαχαιριές.
Σώπα, μπά, ρε μπάρμπα μου, σώπα μπάρμπα και μην κλαις,
σώπα μπάρμπα και μην κλαις, θα γεράσουνε κι αυτές..
Σώπα, μπάρμπα, ρε μπάρμπα μου, σώπα μπάρμπα και μη σκας,
σώπα μπάρμπα και μη σκας, ταχιά θα δεις και θα γελάς
Θα δεις κά, ρε μπάρμπα μου, θα δεις κάτασπρα μαλλιά,
θα δεις κάτασπρα μαλλιά και ματάκια με γυαλιά.
Θα δεις μύ, ρε μπάρμπα μου, θα δεις μύτες και σαγόνια,
θα δεις μύτες και σαγόνια, σαγονιές με δίχως δόντια,
Και στην πλά, ρε μπάρμπα μου, και στην πλάτη τους καμπούρα,
και στην πλάτη τους καμπούρα και στο χέρι τη μαγκούρα.
Translated lyrics
Gérasa, moré paidiá
Gérasa, mōré paidiá, gérasa kai de ḇorṓ,
gérasa kai de ḇorṓ, ta tragoúdia mou na pō.
Vlépō nious, mōré paidiá, vlépō nious ki eímai zīliárīs,
vlépō nious, ki eímai zīliárīs, géros kai paraponiárīs.
San vlépō niés, mōré paidiá, san vlépō niés, tis Apokriés,
san vlépō niés, tis Apokriés, kállio saránta machairiés.
Sṓpa, ḇá, re ḇármpa mou, sṓpa ḇármpa kai mīn klais,
sṓpa ḇármpa kai mīn klais, tha yerásoune ki af̱tés..
Sṓpa, ḇármpa, re ḇármpa mou, sṓpa ḇármpa kai mī skas,
sṓpa ḇármpa kai mī skas, tachiá tha deis kai tha yelás
Tha deis ká, re ḇármpa mou, tha deis kátaspra malliá,
tha deis kátaspra malliá kai matákia me yyaliá.
Tha deis mý, re ḇármpa mou, tha deis mýtes kai sagónia,
tha deis mýtes kai sagónia, sagoniés me díchōs dóntia,
Kai stīn plá, re ḇármpa mou, kai stīn plátī tous kampoúra,
kai stīn plátī tous kampoúra kai sto chéri tī magkoúra.
You are seeing a romanization of the Greek text because there is no translation available in English yet. Log in or register to start translating.