Aller au contenu principal

Traduction français-grec / phrases

Bonjour,

j'aurais besoin d'aide concernant la traduction de deux phrases en grec svp. 

Sans faute svp car il s'agira sûrement de tatouages que je souhaite me faire. 

" tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis"

" équilibre intérieur "

Je vous remercie par avance. 

 

0
0
No votes have been submitted yet.

 

" tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis"

δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι εκεί που παντού είμαι

*

" équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία

0
0
No votes have been submitted yet.

équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία,

Pourquoi deux possibilités d'écriture svp ?

Merci beaucoup El Griego. 

0
0
No votes have been submitted yet.

équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας    OU   εσωτερική ισορροπία,

Pourquoi deux possibilités d'écriture svp ?

Merci beaucoup El Griego. 

0
0
No votes have been submitted yet.

tu n'es plus là où tu étais mais tu es partout là où je suis

δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι παντού εκεί που παντού είμαι

*

" équilibre intérieur "

εvτός ισορροπίας OU εσωτερική ισορροπία

0
0
No votes have been submitted yet.

Salut el Griego,

Peux-tu me dire les différences qu'il y a entre ta dernière traduction et celle ci, merci. 

 


" δεν είσαι πια όπου εσύ ήσουν, αλλά είσαι παντού όπου εγώ είμαι"


"δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι παντού εκεί που είμαι"  (Ta traduction)

Je te remercie.

0
0
No votes have been submitted yet.

"εvτός ισορροπίας "  est plus intensément ressenti

Pardonnez-moi, mais, votre traduction est juste sans ayant aucune notion. Elle pourrait être correcte SI la raison été expliquée : " η εvτός μας ισορροπία, ou  η ισορροπία εντός μας ....  dont aux points il faut justifier la raison. Par ex. ; η ισσοροπία εντός μας έχει κλονιστεί! 

"Admin" a donné la juste traduction en grec. Il s'agit de l'équilibre intérieur, qui concèrne le mond interieur, par conséquent : εσωτερική ισορροπία. C'est exactement l'harmonie, la tranquillité et l'équilibre dans la vie.

Cordialement

0
0
No votes have been submitted yet.

je viens d'aller revoir la définition d' εvτός . cela a bien le sens d'intérieur

http://www.greek-language.gr/greekLang/…

εντός [endós] επίρρ. : (λόγ.) μέσα, κυρίως σε θέση πρόθεσης, με γενική. ANT εκτός, έξω από. α. (τοπ.) μέσα σε ορισμένη περιοχή, τόπο, πραγματικό ή νοητό: ~ των ορίων. ~ πλαισίου. ~ των ορίων του νομού. ΦΡ ~ των τειχών*. || (γεωμ.) γωνίες ~, που σχηματίζονται μεταξύ δύο παράλληλων ευθειών που τέμνονται από τρίτη. ΦΡ ~, εκτός* και επί τα αυτά. β. (χρον.) κατά τη διάρκεια και πριν να λήξει ορισμένο χρονικό διάστημα: ~ δύο λεπτών. ~ της ημέρας. ~ μίας εβδομάδας. ~ προθεσμίας. || (έκφρ.) ~ ολίγου*. ~ μου, μέσα μου.

pour εσωτερική, cela a aussi le sens d'intérieur, 

http://www.greek-language.gr/greekLang/…

exemples donnés, 

Ο καλλιτέχνης νιώθει μια εσωτερική επιθυμία να εκφραστεί. ~ διάλογος, που κάνει ο άνθρωπος με τη συνείδησή του. Ο ~ κόσμος κάποιου, η πνευματική και ηθική του φύση. || (φιλολ.) ~ μονόλογος, που εκφράζει επακριβώς τη σκέψη του συγγραφέα.

il vaut mieux privilégier alors εσωτερική

@+

1
0
1 votes with an average rating of 1.

Merci beaucoup à toi.

Concernant la citation : δεν είσαι πια εκεί που ήσουνα αλλά είσαι εκεί που παντού είμαι,

Peux tu me dire si elle est au vouvoiement ou au tutoiement ?

Je prends notes de tout tes conseils concernant la traduction "εσωτερική ισορροπία" et vais tout de même approfondir mes recherche, étant pour un tatouage je me dois de faire une bonne distinction entre les 2 mots et savoir lequel utilisé dans le but de  bien définir ma pensée, mon idée.

Encore sincèrement merci.

0
0
No votes have been submitted yet.