Posts récents de Fulbert
Bonjour,
Permettez-moi une question en grec ancien s'il vous plaît.
Un passage de l'évangile de Jean au chapitre 19 et au verset 17 dit ceci: καὶ βαστάζων αὑτῷ...Voir toute la discussion
Derniers commentaires sur un total de 2
Bonjour,
Est-il possible de me traduire la phrase suivante en grec ancien svp : "Seul le desespoir est impardonnable". Voilà un moment que je cherche une traduction en vain...
Merci de votre contribution
Voir toute la discussionDerniers commentaires sur un total de 5
ἀπόγνοια βίου κεῖσθαι, ἡ μόνος ἀσυγχώρητος ἐστί
J'ajoute aussi une autre que j'aime beaucoup :
"Οὐδ' ἄμμε διακρινέει φιλότητος ἄλλο, πάρος θάνατόν γε μεμορμένον ἀμφικαλύψαι"
Et rien d'autre ne nous séparera de notre amour, avant que le...Read more
Bonjour, bonsoir. Je cherche quelqu'un pouvant m'aider à traduire ces phrases en Grec ancien, j'ai un peu de mal à comprendre la langue et à trouver des traductions.
Ὁ τύραννος λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν.
Αὐτοὶ οἱ...Voir toute la discussion
Derniers commentaires sur un total de 6
Ὁ τύραννος λέγει τούτους τοὺς ἀνθρώπους ἀδικεῖν. / Le tyran dit: "Tous les hommes sont injustes".
Présent indicatif 3è personne pluriel : ἀδικεῖν
==============
ἀδικεῖν n'est pas conjugué au présent de l'indicatif. Il s'agit d'un INFINITIF présent...Read more
...καὶ βαστάζων αὐτῷ τὸν σταυρὸν : le mot "αὐτῷ" est pronoms personnel, ;θ troisième personne du singulier non réflechi, à le cas datif. : " ... και κουβαλώντας το σταυρό του ...( et portant sa croix ...)
Read more