Pairnoun n'anthisoun ta kladia... Traditionnel

Last updated avril 7, 2018. Proposé et traduit par efthymiouthomas en juillet 30, 2011. Edited by iNFO-GRECE, admin. (Log in to edit this page.)

Chanson d'amour où la nature printanière participe et accompagne les sentiments du jeune homme, un kleftès du mont Parnasse.

Παίρνουν ν' ανθίσουν τα κλαδιά

Κείμενο (αυθεντικό): [ translittérer ]

Παίρνουν ν' ανθίσουν τα κλαδιά κ' η πάχνη δεν τ' αφήνει,
θέλω κ' εγώ να σ' αρνηθώ κι ο πόνος δε μ' αφήνει.

Σαν παίρνης τον κατήφορο, την άκρη το ποτάμι,
με το πλατύ πουκάμισο, με τ΄άσπρο σου ποδάρι,
χαμήλωσε την μπόλια σου και σκέπασε τα φρύδια,
να μη φανούνε τα φιλιά, να μη σε καταλάβουν,
και σε ζηλέυσουν τα πουλιά, της άνοιξης τ΄αηδόνια.

Σύρε και πες της μάννας σου, να μη σε καταρειέται,
τι θα την κάμνω πεθερά, τι θα την κάμνω μάννα.

Άιντε και βάλε τ΄άρματα, κι έλα σ΄την Κρύα Βρύση,
να περπατάμε σ΄τα βουνά, σ΄της Λιάκουρας τα χιόνια,
να σαι τς΄αυγούλας η δροσιά και του Μαιού η πάχνη,
και μέσα σ΄το λημέρι μου να λάμπης σαν την Πούλια.

Paírnoun n' anthísoun ta kladiá... Paradosiakón

Paírnoun n' anthísoun ta kladiá k' ī páchnī den t' afī́nei,
thélō k' egṓ na s' arnīthṓ ki o pónos de m' afī́nei.

San paírnīs ton katī́foro, tīn ákrī to potámi,
me to platý poukámiso, me t΄áspro sou podári,
chamī́lōse tīn ḇólia sou kai sképase ta frýdia,
na mī fanoúne ta filiá, na mī se katalávoun,
kai se zīléysoun ta pouliá, tīs ánoixīs t΄aīdónia.

Sýre kai pes tīs mánnas sou, na mī se katareiétai,
ti tha tīn kámnō petherá, ti tha tīn kámnō mánna.

Áinte kai vále t΄ármata, ki éla s΄tīn Krýa Vrýsī,
na perpatáme s΄ta vouná, s΄tīs Liákouras ta chiónia,
na sai ts΄av̱goúlas ī drosiá kai tou Maioú ī páchnī,
kai mésa s΄to līméri mou na lámpīs san tīn Poúlia.

Les rameaux commencent à fleurir

Texte (traduction) :

Les rameaux commencent à fleurir, et le frimas les en empêche,
Et moi je veux te renier, et la douleur m'en empêche.

Quand tu descends la pente, au bord de la rivière,
Avec ta large brassière, avec ton pied blanc,
Abaisse ton foulard, cache tes sourcils,
Que ne se voient les baisers, qu'on ne te soupçonne,
Que ne te jalousent les oiseaux, les pinsons du printemps.

Vas dire à ta mère de ne pas maugréer sur toi,
Parce que je vais en faire ma belle-mère, en faire ma mère.

Allez ! Pare-toi, et viens à Krya Vryssi (Froide-Fontaine)
Que nous parcourions les montagnes, les neiges de Liakoura,
Que tu sois la fraicheur de l'aube et le givre de mai,
Et que, dans mon gite, tu brilles comme les Pléiades.

Présentation

Chanson d'amour où la nature printanière participe et accompagne les sentiments du jeune homme, un kleftès du mont Parnasse, en Grèce centrale, dont le sommet Liakoura culmine à 2457 mètres. On rencontre différentes variantes de la chanson en Epire, Thessalie, Grèce centrale et Péloponnèse, où parfois on change dans le dernier strophe le nom du sommet Liakoura.

Avez-vous trouvé cela intéressant ?

Total de votes : 0

Adaptations musicales