Encyclopédie
Hymne olympique
L'hymne olympique composé des vers du poète Costis Palamas a été mis en musique par le compositeur Spyros Samaras. Il fut joué pour la première fois par un orchestre philharmonique grec le 25 mars 1896, à l'occasion de la cérémonie douverture des premiers Jeux Olympiques modernes, dans le Panathinaïkon Stadio ou stade Kallimarmaro dAthènes.
Ensuite différents hymnes furent composés pour chaque session des Jeux. En 1955, le Comité Olympique International donne mission au Prince Pierre de Monaco d'organiser un concours pour un nouvel hymne olympique. 387 uvres émanant de compositeurs de 40 pays différents avaient été reçues pour illustrer musicalement un texte tiré des Olympiques de Pindare. Le lauréat fut Michal Spisak, un musicien polonais habitant Paris, qui emporta ainsi le prix de 1000 dollars offert par le Prince Pierre de Monaco.
Ce sera le dernier Hymne olympique puisque en 1958 le Mouvement International Olympique adopte la version initiale de Palamas/Samaras comme hymne officiel définitif. Depuis les Jeux Olympiques de Rome, en 1960, il est joué sans discontinuité, ce qui n'empêche pas chaque ville organisatrice de composer son propre hymne.
De dr. à g. : Necil Kazim Akses (Turquie), F. G. Malipiero (Italie), Nadia Boulanger (France), le Prince Pierre de Monaco (administrateur du concours), et le chancelier du C. I. O. se réunissent en jury le 28 février 1955 à Monte-Carlo pour désigner le lauréat du dernier concours de l'hymne des JO parmi 387 compositions reçues.

Ce sera le dernier Hymne olympique puisque en 1958 le Mouvement International Olympique adopte la version initiale de Palamas/Samaras comme hymne officiel définitif. Depuis les Jeux Olympiques de Rome, en 1960, il est joué sans discontinuité, ce qui n'empêche pas chaque ville organisatrice de composer son propre hymne.
De dr. à g. : Necil Kazim Akses (Turquie), F. G. Malipiero (Italie), Nadia Boulanger (France), le Prince Pierre de Monaco (administrateur du concours), et le chancelier du C. I. O. se réunissent en jury le 28 février 1955 à Monte-Carlo pour désigner le lauréat du dernier concours de l'hymne des JO parmi 387 compositions reçues.| L'hymne olympique |
|
Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, αγνέ πατέρα του ωραίου, του μεγάλου και τ'αληθινού, κατέβα, φανερώσου κι άστραψ' εδώ πέρα στη δόξα της δικής σου γης και τ'ουρανού. Στο δρόμο και στο πάλεμα και στο λιθάρι, στων ευγενών αγώνων λάμψε την ορμή και με τ'αμάραντο στεφάνωσε κλωνάρι και σιδερένιο πλάσε και άξιο το κορμί. Κάμποι, βουνά και πέλαγα φέγγουν μαζί σου σαν ένας λευκοπόρφυρος μέγας ναός, και τρέχει στο ναό εδώ προσκυνητής σου, Αρχαίο Πνεύμ' αθάνατο, κάθε λαός. |
| Translitération |
|
Archaío Pneúm' athánato, agné patéra tou ôraíou, tou megálou kai t'alîthinoú, katéva, phanerôsou ki ástraps' edô péra stî dóxa tîs dikîs sou yîs kai t'ouranoú. Sto drómo kai sto pálema kai sto lithári, stôn evyenôn agônôn lámpse tîn ormî kai me t'amárado stephánôse klônári kai siderénio pláse kai áxio to kormí. Kámpoi, vouná kai pélaga phéngoun mazí sou san énas lefkopórphyros mégas naós, kai tréchei sto naó edô proskynîtîs sou, Archaío Pneúm' athánato, káthe laós. |
| Traduction française |
|
Immortel Esprit antique, père immaculé du beau, du grand et du vrai, descends, montre-toi et brille ici-même à la gloire de la terre -la tienne- et du ciel. Dans la course et dans la lutte et dans le lancer de pierre, dans les nobles concours, éclaire l'élan, et, avec la branche amarante, couronne-le ; et, de fer et de dignité forge le corps. Plaines, monts et mers brillent avec toi comme un vaste temple blanc et pourpre, et accourent dans ce temple-ci, en pèlerins, immortel Esprit antique, les peuples de la terre. (trad. INFO-GRECE/AE) |
Sélectionnez une lettre ou tappez votre mot :
[ A |
B |
C |
D |
E |
F |
G |
H |
I |
J |
K |
L |
M |
N ]
[ O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
[ O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z ]
[ Autres Ressources ] [ Retour ]
Dans le forum Culture
- Athéna ou Minerve, in La Légende dorée des Dieux et des Héros, de Mario Meunier. par Thomas EFTHYMIOU
- traduction jason par quillaud
- Vie d'Ali pacha, visir de Janina, surnommé Aslan, ou le Lion, par A de Beauchamp, 1822, suite 7. par Thomas EFTHYMIOU
- Le Bosphore et le détroit de Gibraltar, in Folklore de Constantinople, de H Carnoy et J Nicolaïdès, 1894. par Thomas EFTHYMIOU
- Οι καλικάντζαροι και το Δωδεκαήμερον. Les kalikantzarii et le Dodékahiméron (Douze Jours). Reprise et additions. par Thomas EFTHYMIOU
- La Grèce en guerre, 1940-1941. Deuxième phase de la guerre (du 14 novembre au 28 décembre), par la maréchal A. Papagos, suite 9 par Thomas EFTHYMIOU
- Voyage du jeune Anacharsis en Grèce, vers le milieu du quatrième siècle avant l'ère vulgaire, par J-J Barthélémy (suite 7) par Thomas EFTHYMIOU
- La Grèce en guerre 1940-1941, Deuxième phase de la guerre (du 14 novembre au 28 décembre 1940), par le maréchal A Papagos. suite 10 par Thomas EFTHYMIOU

